«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Peshitta OT
PesOT
[1]And aftir that these thingis weren don, God assaiede Abraham, and seide to hym, Abraham! Abraham! He answerde, Y am present. [1]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܲܣܝܼ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ.
[2]God seide to him, Take thi `sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee. [2]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ. ܕܒܲܪ ܠܲܒ݂ܪܵܟ݂ ܠܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܟ݂ ܕܪܵܚܸܡ ܐܲܢ̄ܬ ܠܐܝܼܣܚܵܩ: ܘܙܸܠ ܠܵܟ݂ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ: ܘܐܲܣܸܩܲܝܼܗܝ ܬܲܡܵܢ ܠܲܥܠܵܬܼܵܐ ܥܲܠ ܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܹ̈ܐ ܕܐܸܡܲܪ ܠܵܟ.
[3]Therfor Abraham roos bi niyt, and sadlide his asse, and ledde with hym twey yonge men, and Ysaac his sone; and whanne he hadde hewe trees in to brent sacrifice, he yede to the place which God hadde comaundid to him. [3]ܘܩܲܕܸܿܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܨܲܦܪܵܐ ܘܐܲܪܡܝܼ ܥܲܠ ܚܡܵܪܹܗ: ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܠܲܬܼܪܹܝܢ ܥܠܲܝܡܵܘ̈ܗܝ ܥܲܡܹܗ ܘܠܐܝܼܣܚܵܩ ܒܪܹܗ: ܘܨܲܠܲܚ ܩܲܝܣܹ̈ܐ ܠܲܥܠܵܬܼܵܐ: ܘܩܵܡ ܐܸܙܲܠ ܠܐܲܬܼܪܵܐ ܕܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ.
[4]Forsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer; [4]ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܬܠܝܼܬܼܵܝܵܐ ܐܲܪܝܼܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܘܲܚܙܵܝܗܝ ܠܐܲܬܼܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܩܵܐ.
[5]and he seide to hise children, Abide ye here with the asse, Y and the child schulen go thidur; and aftir that we han worschipid, we schulen turne ayen to you. [5]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܲܥܠܲܝܡܵܘ̈ܗܝ: ܦܘܼܫܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܗܵܪܟܵܐ ܠܘܵܬܼ ܚܡܵܪܵܐ: ܘܐܸܢܵܐ ܘܛܲܠܝܵܐ ܢܹܐܙܲܠ ܥܕܲܡܵܐ ܠܗܵܪܟܵܐ: ܢܸܣܓܿܘܿܕ݂ ܘܢܸܗܦܘܿܟ ܠܘܵܬܼܟ݂ܘܿܢ.
[6]And he took the trees of brent sacrifice, and puttide on Ysaac his sone; forsothe he bar fier, and a swerd in hise hondis. And whanne thei tweyne yeden togidere, Isaac seide to his fadir, My fadir! [6]ܘܲܢܣܲܒ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܩܲܝܣܹ̈ܐ ܠܲܥܠܵܬܼܵܐ: ܘܣܵܡ ܥܲܠ ܐܝܼܣܚܵܩ ܒܪܹܗ: ܘܲܢܣܲܒ݂ ܒܐܝܼܕܹܗ ܢܘܼܪܵܐ ܘܣܲܟܿܝܼܢܵܐ: ܘܐܸܙܲܠܘ ܬܪܲܝܗܘܿܢ ܐܲܟ݂ܚ̄ܕ݂ܵܐ.
[7]And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice? [7]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܝܼܣܚܵܩ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ݂ : ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ ܒܹܪܝ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܗܵܐ ܢܘܼܪܵܐ ܘܩܲܝܣܹ̈ܐ: ܐܲܝܟܵܘ ܐܸܡܪܵܐ ܠܲܥܠܵܬܼܵܐ.
[8]Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice. [8]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܚܙܸܐ ܠܹܗ ܐܸܡܪܵܐ ܠܲܥܠܲܬܼܵܐ ܒܹܪܝ: ܘܐܸܙܲܠܘ ܬܪܲܝܗܘܿܢ ܐܲܟ݂ܚ̄ܕ݂ܵܐ.
[9]Therfor thei yeden to gidere, and camen to the place whiche God hadde schewid to hym, in which place Abraham bildide an auter, and dresside trees a boue; and whanne he hadde bounde to gidere Ysaac, his sone, he puttide Ysaac in the auter, on the heep of trees. [9]ܘܐܸܬܼܵܘ ܠܐܲܬܼܪܵܐ ܕܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܲܒ݂ܢܵܐ ܬܲܡܵܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ: ܘܲܣܕܲܪ ܩܲܝܣܹ̈ܐ: ܘܦܲܟ݂ܪܹܗ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܒܪܹܗ: ܘܣܵܡܹܗ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ ܠܥܸܠ ܡ̣ܢ ܩܲܝܣܹ̈ܐ.
[10]And he helde forth his hond, and took the swerd to sacrifice his sone. [10]ܘܐܵܘܫܸܛ ܐܝܼܕܹܗ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܘܲܢܣܲܒ݂ ܣܲܟܿܝܼܢܵܐ ܠܡܸܟ݂ܣܹܗ ܠܲܒ݂ܪܹܗ.
[11]And lo! an aungel of the Lord criede fro heuene, and seide, Abraham! Abraham! [11]ܘܲܩܪܵܐ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܸܡܲܪ݂: ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ.
[12]Which answerde, I am present. And the aungel seide to hym, Holde thou not forth thin honde on the child, nether do thou ony thing to him; now Y haue knowe that thou dredist God, and sparidist not thin oon gendrid sone for me. [12]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܠܵܐ ܬܵܘܫܸܛ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܥܲܠ ܛܲܠܝܵܐ: ܘܠܵܐ ܬܸܥܒܸܿܕ݂ ܠܹܗ ܡܸܕܸܡ: ܡܸܛܠ ܕܗܵܫܵܐ ܐܵܘܕܲܥܬܿ ܕܕ݂ܵܚܠܹܗܿ ܐܲܢ̄ܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܠܵܐ ܚܣܲܟ݂ܬ ܠܲܒ݂ܪܵܟ݂ ܠܝܼܚܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܡܹܢܝ.
[13]Abraham reiside hise iyen, and he seiy `bihynde his bak a ram cleuynge bi hornes among breris, which he took, and offride brent sacrifice for the sone. [13]ܘܐܲܪܝܼܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܘܲܚܙܵܐ: ܘܗܵܐ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܐܲܚܝܼܕ݂ ܒܣܵܘܟܿܬܼܵܐ ܒܩܲܪܢܵܬܹܗ: ܘܐܸܙܲܠ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܢܲܣܒܹܿܗ ܠܕ݂ܟ݂ܪܵܐ: ܘܐܲܣܩܹܗ ܠܲܥܠܵܬܼܵܐ ܚܠܵܦ ܒܪܹܗ.
[14]And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil. [14]ܘܲܩܪܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܫܡܹܗ ܕܐܲܬܼܪܵܐ ܗܵܘ̇: ܡܵܪܝܵܐ ܢܸܚܙܸܐ: ܕܐܸܬܼܐܡܲܪ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܒܛܘܼܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܢܸܚܙܸܐ.
[15]Forsothe the aungel of the Lord clepide Abraham the secounde tyme fro heuene, [15]ܘܲܩܪܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܕܬܲܪܬܹܿܝܢ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ݂.
[16]and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me, [16]ܒܝܼ ܝܼܡܝܼܬܼ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ. ܚܠܵܦ ܕܲܥܒܲܕܿܬܿ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܠܵܐ ܚܣܲܟ݂ܬܿ ܠܲܒ݂ܪܵܟ݂ ܠܝܼܚܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܡܹܢܝ.
[17]Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynk of the see; thi seed schal gete the yatis of hise enemyes; [17]ܡܒܲܪܵܟ݂ܘܿ ܐܹܒܲܪܟ݂ܵܟ: ܘܡܲܣܓܵܝܘܼ ܐܲܣܓܸܐ ܙܲܪܥܵܟ݂ ܐܲܝܟ ܟܵܘ̈ܟܿܒܲܝ ܫܡܲܝܵܐ: ܘܐܲܝܟ ܚܵܠܵܐ ܕܥܲܠ ܣܸܦܬܹܗ ܕܝܲܡܵܐ: ܘܢܹܐܪܲܬܼ ܙܲܪܥܵܟ݂ ܐܲܪ̈ܥܵܬܼܵܐ ܕܲܒ݂ܥܸܠܕܿܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ.
[18]and alle the folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for thou obeiedist to my vois. [18]ܘܢܸܬܼܒܲܪܟ݂ܘܼܢ ܒܙܲܪܥܵܟ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܚܠܵܦ ܕܲܫܡܲܥܬ ܒܩܵܠܝ.
[19]Abraham turnede ayen to hise children, and thei yeden to Bersabee to gidere, and he dwellide there. [19]ܘܲܗܦܲܟ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܘܵܬܼ ܥܠܲܝܡܵܘ̈ܗܝ: ܘܩܵܡܘ ܘܐܸܙܲܠܘ ܐܲܟ݂ܚ̄ܕ݂ܵܐ ܠܒܹܪ ܫܒܲܥ. ܘܝܼܬܸܒ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܒܹܪ ܫܒܲܥ.
[20]And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother; [20]ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܘܐܸܬܼܚܵܘܝܼ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܗܵܐ ܝܸܠܕܲܬܼ ܡܸܠܟܵܐ ܐܵܦ ܗܝܼ ܒܢܲܝܵ̈ܐ ܠܢܵܚܘܿܪ ܐܲܚܘܼܟ.
[21]Hus the firste gendrid, and Buz his brothir, and Chamuhel the fadir of Sireis, [21]ܠܥܘܿܨ ܒܘܼܟ݂ܪܹܗ ܘܲܠܒ݂ܘܿܙ ܐܲܚܘܼܗܝ: ܘܠܲܩܡܘܼܐܝܹܠ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܕܐܵܪܵܡ.
[22]and Cased, and Asan, and Feldas, [22]ܘܲܠܟ݂ܵܣܵܪ: ܘܲܠܚܲܙܘܿ. ܘܲܠܦܲܠܪܲܫ: ܘܠܝܲܪܦܲܠ: ܘܠܲܒ݂ܬܼܘܼܐܹܝܠ.
[23]and Jedlaf, and Batuhel, of whom Rebecca was borun; Melcha childide these eiyte to Nachor brother of Abraham. [23]ܘܲܒ݂ܬܼܘܼܐܹܝܠ ܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܪܲܦܩܵܐ: ܬܡܵܢܝܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܝܸܠܕܲܬܼ ܡܸܠܟܵܐ ܠܢܵܚܘܿܪ ܐܲܚܘܼܗܝ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ.
[24]Forsothe his concubyn, Roma bi name, childide Thabee, and Gaon, and Thaas, and Maacha. [24]ܘܲܕ݂ܪܘܼܟ݂ܬܹܗ ܫܡܵܗ ܪܘܿܡܵܐ: ܘܝܸܠܕܲܬܼ ܐܵܦ ܗܝܼ ܠܛܵܒ݂ܵܚ: ܘܠܓ݂ܵܚܵܡ: ܘܲܠܬܼܵܚܵܫ: ܘܲܠܡܲܥܟܵܐ.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top