«
Aleppo Codex (~920)
Alep
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את עשו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני [1]Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present.
[2]ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי [2]To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth.
[3]ועתה שא נא כליך תליך וקשתך וצא השדה וצודה לי צידה [Q: ציד] [3]Take thin armeres, `arewe caas, and a bowe, and go out; and whanne thou hast take ony thing bi huntyng,
[4]ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי־ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות [4]make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die.
[5]ורבקה שמעת־בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא [5]And whanne Rebecca hadde herd this thing, and he hadde go in to the feeld to fille the comaundment of the fadir,
[6]ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר [6]sche seide to hir sone Jacob, Y herde thi fadir spekynge with Esau, thi brothir, and seiynge to him, Brynge thou me of thin huntyng,
[7]הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי [7]and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die.
[8]ועתה בני שמע בקלי־לאשר אני מצוה אתך [8]Now therfor, my sone, assent to my counsels,
[9]לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב [9]and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli;
[10]והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו [10]and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die.
[11]ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק [11]To whom Jacob answerde, Thou knowist that Esau my brother is an heeri man, and Y am smethe; if my fadir `touchith and feelith me,
[12]אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה [12]Y drede lest he gesse that Y wolde scorne him, and lest he brynge in cursyng on me for blessyng.
[13]ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי [13]To whom the modir seide, My sone, this cursyng be in me; oonly here thou my vois, and go, and brynge that that Y seide.
[14]וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו [14]He yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde,
[15]ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן [15]and sche clothide Jacob in ful goode clothis of Esau, whiche sche hadde at home anentis hir silf.
[16]ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו־ועל חלקת צואריו [16]And sche `compasside the hondis with litle skynnys of kiddis, and kyuerede the `nakide thingis of the necke;
[17]ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה [17]and sche yaf seew, and bitook the loouys whiche sche hadde bake.
[18]ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני [18]And whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone?
[19]ויאמר יעקב אל אביו אנכי עשו בכרך־עשיתי כאשר דברת אלי קום נא שבה ואכלה מצידי־בעבור תברכני נפשך [19]And Jacob seide, Y am Esau, thi first gendrid sone. Y haue do to thee as thou comaundist to me; rise thou, sitte, and ete of myn huntyng, that thi soule blesse me.
[20]ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני [20]Eft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me.
[21]ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא [21]And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay.
[22]ויגש יעקב אל יצחק אביו וימשהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשו [22]He neiyede to the fadir; and whanne he hadde feelid hym, Isaac seide, Sotheli the vois is the vois of Jacob, but the hondis ben the hondis of Esau.
[23]ולא הכירו־כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו [23]And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone.
[24]ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני [24]Therfor Isaac blesside him, and seide, Art thou my sone Esau? Jacob answerde, Y am.
[25]ויאמר הגשה לי ואכלה מציד בני־למען תברכך נפשי ויגש לו ויאכל ויבא לו יין וישת [25]And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun,
[26]ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני [26]Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos.
[27]ויגש וישק לו וירח את ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שדה אשר ברכו יהוה [27]Jacob neiyede, and kisside hym; and anoon as Isaac feelide the odour of hise clothis, he blesside him, and seide, Lo! the odour of my sone as the odour of a `feeld ful which the Lord hath blessid.
[28]ויתן לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ־ורב דגן ותירש [28]God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;
[29]יעבדוך עמים וישתחו [Q: וישתחוו] לך לאמים־הוה גביר לאחיך וישתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך [29]and puplis serue thee, and lynagis worschipe thee; be thou lord of thi britheren, and the sones of thi modir be bowid bifor thee; be he cursid that cursith thee, and he that blessith thee, be fillid with blessyngis.
[30]ויהי כאשר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו [30]Vnnethis Isaac hadde fillid the word, and whanne Jacob was gon out,
[31]ויעש גם הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו־בעבר תברכני נפשך [31]Esau cam, and brouyte in metis sodun of the huntyng to the fadir, and seide, My fadir, rise thou, and ete of the huntyng of thi sone, that thi soule blesse me.
[32]ויאמר לו יצחק אביו מי אתה ויאמר אני בנך בכרך עשו [32]And Isaac seide, Who forsothe art thou? Which answerde, Y am Esau, thi firste gendrid sone.
[33]ויחרד יצחק חרדה גדלה עד מאד ויאמר מי אפוא הוא הצד ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו גם ברוך יהיה [33]Isaac dredde bi a greet astonying; and he wondride more, than it mai be bileued, and seide, Who therfor is he which a while ago brouyte to me huntyng takun, and Y eet of alle thingis bifor that thou camest; and Y blesside him? and he schal be blessid.
[34]כשמע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי [34]Whanne the wordis of the fadir weren herd, Esau rorid with a greet cry, and was astonyed, and seide, My fadir, blesse thou also me.
[35]ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך [35]Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng.
[36]ויאמר הכי קרא שמו יעקב ויעקבני זה פעמים־את בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא אצלת לי ברכה [36]And Esau addide, Justli his name is clepid Jacob, for lo! he supplauntide me another tyme; bifor he took awei `my firste gendride thingis, and now the secounde tyme he rauyschide priueli my blessyng. And eft he seide to the fadir, Wher thou hast not reserued a blessyng also to me?
[37]ויען יצחק ויאמר לעשו הן גביר שמתיו לך ואת כל אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירש סמכתיו ולכה אפוא מה אעשה בני [37]Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis?
[38]ויאמר עשו אל אביו הברכה אחת הוא לך אבי־ברכני גם אני אבי וישא עשו קלו ויבך [38]To whom Esau saide, Fadir, wher thou hast oneli o blessyng? Y biseche that also thou blesse me. And whanne Esau wepte with greet yellyng,
[39]ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל [39]Isaac was stirid, and seide to hym, Thi blessyng schal be in the fatnesse of erthe, and in the dew of heuene fro aboue;
[40]ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארך [40]thou schalt lyue bi swerd, and thou schalt serue thi brothir, and tyme schal come whanne thou schalt shake awei, and vnbynde his yok fro thi nollis.
[41]וישטם עשו את יעקב על הברכה אשר ברכו אביו ויאמר עשו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי [41]Therfor Esau hatide euer Jacob for the blessyng bi which the fadir hadde blessid hym; and Esau seide in his herte, The daies of morenyng of my fadir schulen come, and Y schal sle Jacob, my brothir.
[42]ויגד לרבקה את דברי עשו בנה הגדל ותשלח ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך [42]These thingis weren teld to Rebecca, and sche sente, and clepide hir sone Jacob, and seide to hym, Lo! Esau, thi brothir, manaasith to sle thee;
[43]ועתה בני שמע בקלי וקום ברח לך אל לבן אחי חרנה [43]now therfor, my sone, here thou my vois, and rise thou, and fle to Laban, my brother, in Aran;
[44]וישבת עמו ימים אחדים־עד אשר תשוב חמת אחיך [44]and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste,
[45]עד שוב אף אחיך ממך ושכח את אשר עשית לו ושלחתי ולקחתיך משם למה אשכל גם שניכם יום אחד [45]and his indignacioun ceesse, and til he foryite tho thingis whiche thou hast don ayens hym. Aftirward Y schal sende, and Y schal brynge thee fro thennus hidir. Whi schal Y be maad soneles of euer eithir sone in o dai?
[46]ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשה מבנות חת כאלה מבנות הארץ־למה לי חיים [46]And Rebecca seide to Isaac, It anoieth me of my lijf for the douytris of Heth; if Jacob takith a wijf of the kynrede of this lond, Y nyle lyue.
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top