«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]καίC ἐκαἴρωVA-AAPNSM *ἰακώβN--NSMRA-APM πούςN3D-APM πορεύομαιVCI-API3S εἰςP γῆN1-ASF ἀνατολήN1-GPF πρόςP *λαβανN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM *βαθουηλN--GSMRA-GSM *σύροςN2-GSM ἀδελφόςN2-ASM δέX *ρεβεκκαN--GSF μήτηρN3-GSF *ἰακώβN--GSM καίC *ησαυN--GSM [1]Therfor Jacob passide forth, and cam in to the eest lond;
[2]καίC ὁράωV3-PAI3S καίC ἰδούI φρέαρN3T-NSN ἐνPRA-DSN πεδίονN2N-DSN εἰμίV9-IAI3P δέX ἐκεῖD τρεῖςA3-NPN ποίμνιονN2N-NPN πρόβατονN2N-GPN ἀναπαύωV1-PMPNPN ἐπίP αὐτόςRD-GSM ἐκP γάρXRA-GSN φρέαρN3T-GSN ἐκεῖνοςRD-GSM ποτίζωV1I-IAI3PRA-APN ποίμνιονN2N-APN λίθοςN2-NSM δέX εἰμίV9-IAI3S μέγαςA1P-NSM ἐπίPRA-DSN στόμαN3M-DSNRA-GSN φρέαρN3T-GSN [2]and seiy a pit in the feeld, and thre flockis of scheep restynge bisidis it, for whi scheep weren watrid therof, and the mouth therof was closid with a greet stoon.
[3]καίC συνἄγωV1I-IMI3P ἐκεῖD πᾶςA3-NPNRA-NPN ποίμνιονN2N-NPN καίC ἀποκυλίωV1I-IAI3PRA-ASM λίθοςN2-ASM ἀπόPRA-GSN στόμαN3M-GSNRA-GSN φρέαρN3T-GSN καίC ποτίζωV1I-IAI3PRA-APN πρόβατονN2N-APN καίC ἀπο καταἵστημιV6I-IAI3PRA-ASM λίθοςN2-ASM ἐπίPRA-ASN στόμαN3M-ASNRA-GSN φρέαρN3T-GSN εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM αὐτόςRD-GSM [3]And the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit.
[4]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM *ἰακώβN--NSM ἀδελφόςN2-VPM πόθενD εἰμίV9-PAI2P σύRP-NPRA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P ἐκP *χαρρανN--GS εἰμίV9-PAI1P [4]And Jacob seide to the scheepherdis, Brithren, of whennus ben ye? Whiche answeriden, Of Aran.
[5]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM γιγνώσκωV1-PAI2P *λαβανN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM *ναχωρN--GSMRA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P γιγνώσκωV1-PAI1P [5]And he axide hem and seide, Wher ye knowen Laban, the sone of Nachor? Thei seiden, We knowen.
[6]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM ὑγιαίνωV1-PAI3SRA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P ὑγιαίνωV1-PAI3S καίC ἰδούI *ραχηλN--NSFRA-NSF θυγάτηρN3-NSF αὐτόςRD-GSM ἔρχομαιV1I-IMI3S μετάPRA-GPN πρόβατονN2N-GPN [6]Jacob seide, Is he hool? Thei seiden, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh with his flok.
[7]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ἔτιD εἰμίV9-PAI3S ἡμέραN1A-NSF πολύςA1-NSF οὔπωD ὥραN1A-NSF συνἄγωVQ-APNRA-APN κτῆνοςN3E-APN ποτίζωVA-AAPNPMRA-APN πρόβατονN2N-APN ἀποἔρχομαιVB-AAPNPM βόσκωV1-PAI2P [7]And Jacob seide, Yit myche of the dai is to come, and it is not tyme that the flockis be led ayen to the fooldis; sotheli yyue ye drynk to the scheep, and so lede ye hem ayen to mete.
[8]RA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P οὐD δύναμαιVF-FMI1P ἕωςPRA-GSN συνἄγωVQ-APN πᾶςA3-APMRA-APM ποιμήνN3-APM καίC ἀποκυλίωVA-AAS3PRA-ASM λίθοςN2-ASM ἀπόPRA-GSN στόμαN3M-GSNRA-GSN φρέαρN3T-GSN καίC ποτίζωVF-FAI1PRA-APN πρόβατονN2N-APN [8]Whiche answeriden, We moun not til alle scheep be gederid to gidere, and til we remouen the stoon fro the mouth of the pit to watir the flockis.
[9]ἔτιD αὐτόςRD-GSM λαλέωV2-PAPGSM αὐτόςRD-DPM καίC *ραχηλN--NSFRA-NSF θυγάτηρN3-NSF *λαβανN--GSM ἔρχομαιV1I-IMI3S μετάPRA-GPN πρόβατονN2N-GPNRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSF αὐτόςRD-NSF γάρX βόσκωV1I-IAI3SRA-APN πρόβατονN2N-APNRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSF [9]Yit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir.
[10]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ὡςC ὁράωVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-ASF *ραχηλN--ASF θυγάτηρN3-ASF *λαβανN--GSM ἀδελφόςN2-GSMRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM καίCRA-APN πρόβατονN2N-APN *λαβανN--GSM ἀδελφόςN2-GSMRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM καίC προςἔρχομαιVB-AAPNSM *ἰακώβN--NSM ἀποκυλίωVAI-AAI3SRA-ASM λίθοςN2-ASM ἀπόPRA-GSN στόμαN3M-GSNRA-GSN φρέαρN3T-GSN καίC ποτίζωVAI-AAI3SRA-APN πρόβατονN2N-APN *λαβανN--GSMRA-GSM ἀδελφόςN2-GSMRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM [10]And whanne Jacob seiy hir, and knewe the douytir of his modris brothir, and the scheep of Laban his vncle, he remeuyde the stoon with which the pit was closid;
[11]καίC φιλέωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-ASF *ραχηλN--ASF καίC βοάωVA-AAPNSMRA-DSF φωνήN1-DSF αὐτόςRD-GSM κλαίωVAI-AAI3S [11]and whanne the flok was watrid, he kisside hir, and he wepte with `vois reisid.
[12]καίC ἀναἀγγέλλωVAI-AAI3SRA-DSF *ραχηλN--DSF ὅτιC ἀδελφόςN2-NSMRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSF εἰμίV9-PAI3S καίC ὅτιC υἱόςN2-NSM *ρεβεκκαN--GSF εἰμίV9-PAI3S καίC τρέχωVB-AAPNSF ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3SRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSF κατάPRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN [12]And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir.
[13]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ὡςC ἀκούωVAI-AAI3S *λαβανN--NSMRA-ASN ὄνομαN3M-ASN *ἰακώβN--GSMRA-GSM υἱόςN2-GSMRA-GSF ἀδελφήN1-GSF αὐτόςRD-GSM τρέχωVBI-AAI3S εἰςP συνάντησιςN3I-ASF αὐτόςRD-DSM καίC περιλαμβάνωVB-AAPNSM αὐτόςRD-ASM φιλέωVAI-AAI3S καίC εἰςἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASM εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC διαἡγέομαιVAI-AMI3SRA-DSM *λαβανN--DSM πᾶςA3-APMRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM [13]And whanne he hadde herd, that Jacob, the sone of his sistir, cam, he ran ayens hym, and he biclippide Jacob and kisside hym, and ledde in to his hows. Forsothe whanne the causis of the iurney weren herd,
[14]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM ἐκPRA-GPN ὀστέονN2N-GPN ἐγώRP-GS καίC ἐκPRA-GSF σάρξN3K-GSF ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS καίC εἰμίV9-IAI3S μετάP αὐτόςRD-GSM μήνN3-ASM ἡμέραN1A-GPF [14]Laban answeride, Thou art my boon and my fleisch. And aftir that the daies of o moneth weren fillid, Laban seide to him,
[15]εἶπονVBI-AAI3S δέX *λαβανN--NSMRA-DSM *ἰακώβN--DSM ὅτιC γάρX ἀδελφόςN2-NSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI2S οὐD δουλεύωVF-FAI2S ἐγώRP-DS δωρεάN1A-ASF ἀποἀγγέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-DS τίςRI-NSMRA-NSM μισθόςN2-NSM σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S [15]`Whethir for thou art my brothir, thou schalt serue me frely? seie thou what mede thou schalt take.
[16]RA-DSM δέX *λαβανN--DSM δύοM θυγάτηρN3-NPF ὄνομαN3M-NSNRA-DSF μέγαςA3C-DSFC *λειαN--NSF καίC ὄνομαN3M-ASNRA-DSF νέοςA1A-DSFC *ραχηλN--NSF [16]Forsothe Laban hadde twei douytris, the name of the more was Lya, sotheli the lesse was clepid Rachel;
[17]RA-NPM δέX ὀφθαλμόςN2-NPM *λειαN--GSF ἀσθενήςA3H-NPM *ραχηλN--NSF δέX καλόςA1-NSFRA-DSN εἶδοςN3E-DSN καίC ὡραῖοςA1A-NSFRA-DSF ὄψιςN3I-DSF [17]but Lya was blere iyed, Rachel was of fair face, and semeli in siyt.
[18]ἀγαπάωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-ASF *ραχηλN--ASF καίC εἶπονVBI-AAI3S δουλεύωVF-FAI1S σύRP-DS ἑπτάM ἔτοςN3E-APN περίP *ραχηλN--GSFRA-GSF θυγάτηρN3-GSF σύRP-GSRA-GSF νέοςA1A-GSFC [18]And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir.
[19]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM βελτίωνA3C-NSN δίδωμιVO-AAN ἐγώRP-AS αὐτόςRD-ASF σύRP-DSC δίδωμιVO-AAN ἐγώRP-AS αὐτόςRD-ASF ἀνήρN3-DSM ἕτεροςA1A-DSM οἰκέωVA-AAD2S μετάP ἐγώRP-GS [19]Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me.
[20]καίC δουλεύωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM περίP *ραχηλN--GSF ἔτοςN3E-APN ἑπτάM καίC εἰμίV9-IAI3P ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM ὡςC ἡμέραN1A-NPF ὀλίγοςA1-NPF παράPRA-ASN ἀγαπάωV3-PAN αὐτόςRD-ASM αὐτόςRD-ASF [20]Therfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue.
[21]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM πρόςP *λαβανN--ASM ἀποδίδωμιVO-AAD2SRA-ASF γυνήN3K-ASF ἐγώRP-GS πληρόωVM-XMI3P γάρXRA-NPF ἡμέραN1A-NPF ἐγώRP-GS ὅπωςC εἰςἔρχομαιVB-AAS1S πρόςP αὐτόςRD-ASF [21]And he seide to Laban, Yyue thou my wijf to me, for the tyme is fillid that Y entre to hir.
[22]συνἄγωVBI-AAI3S δέX *λαβανN--NSM πᾶςA3-APMRA-APM ἀνήρN3-APMRA-GSM τόποςN2-GSM καίC ποιέωVAI-AAI3S γάμοςN2-ASM [22]And whanne many cumpenyes of freendis weren clepid to the feeste, he made weddyngis,
[23]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἑσπέραN1A-NSF καίC λαμβάνωVB-AAPNSM *λαβανN--NSM *λειαN--ASFRA-ASF θυγάτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM εἰςἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF πρόςP *ἰακώβN--ASM καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASF *ἰακώβN--NSM [23]and in the euentid Laban brouyte in to hym Lya his douytir,
[24]δίδωμιVAI-AAI3S δέX *λαβανN--NSM *λειαN--DSFRA-DSF θυγάτηρN3-DSF αὐτόςRD-GSM *ζελφαN--ASFRA-ASF παιδίσκηN1-ASF αὐτόςRD-GSM αὐτόςRD-DSF παιδίσκηN1-ASF [24]and yaf an handmaide, Selfa bi name, to the douyter. And whanne Jacob hadde entrid to hir bi custom, whanne the morewtid was maad, he seiy Lya,
[25]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX πρωΐD καίC ἰδούI εἰμίV9-IAI3S *λειαN--NSF εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-DSM *λαβανN--DSM τίςRI-ASN οὗτοςRD-ASN ποιέωVAI-AAI2S ἐγώRP-DS οὐD περίP *ραχηλN--GSF δουλεύωVAI-AAI1S παράP σύRP-DS καίC ἵναC τίςRI-ASN παραλογίζομαιVAI-AMI2S ἐγώRP-AS [25]and seide to his wyues fadir, What is it that thou woldist do? wher Y seruede not thee for Rachel? whi hast thou disseyued me?
[26]εἶπονVBI-AAI3S δέX *λαβανN--NSM οὐD εἰμίV9-PAI3S οὕτωςD ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM ἐγώRP-GP δίδωμιVO-AANRA-ASF νέοςA1A-ASFC πρίνDCRA-ASF πρεσβύτεροςA1A-ASFC [26]Laban answerde, It is not custom in oure place that we yyue first the `lesse douytris to weddyngis;
[27]συντελέωVA-AAD2S οὖνXRA-APN ἕβδομοςA1-APN οὗτοςRD-GSF καίC δίδωμιVF-FAI1S σύRP-DS καίC οὗτοςRD-ASF ἀντίPRA-GSF ἐργασίαN1A-GSF ὅςRR-GSF ἐργάζομαιVF2-FMI2S παράP ἐγώRP-DS ἔτιD ἑπτάM ἔτοςN3E-APN ἕτεροςA1A-APN [27]fille thou the wouke of daies of this couplyng, and Y schal yyue to thee also this Rachel, for the werk in which thou schalt serue me bi othere seuene yeer.
[28]ποιέωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM οὕτωςD καίC ἀναπληρόωVAI-AAI3SRA-APN ἕβδομοςA1-APN οὗτοςRD-GSF καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM *ραχηλN--ASFRA-ASF θυγάτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM αὐτόςRD-DSM γυνήN3K-ASF [28]Jacob assentide to the couenaunt, and whanne the wouke was passid,
[29]δίδωμιVAI-AAI3S δέX *λαβανN--NSM *ραχηλN--DSFRA-DSF θυγάτηρN3-DSF αὐτόςRD-GSM *βαλλαN--ASFRA-ASF παιδίσκηN1-ASF αὐτόςRD-GSM αὐτόςRD-DSF παιδίσκηN1-ASF [29]he weddide Rachel, to whom the fadir hadde youe Bala seruauntesse.
[30]καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP *ραχηλN--ASF ἀγαπάωVAI-AAI3S δέX *ραχηλN--ASF μᾶλλονDC *λειαN--ASF καίC δουλεύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἑπτάM ἔτοςN3E-APN ἕτεροςA1A-APN [30]And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer.
[31]ὁράωVB-AAPNSM δέX κύριοςN2-NSM ὅτιC μισέωV2-PMI3S *λειαN--NSF ἀναοἴγωVAI-AAI3SRA-ASF μήτραN1A-ASF αὐτόςRD-GSF *ραχηλN--NSF δέX εἰμίV9-IAI3S στεῖραN1A-NSF [31]Forsothe the Lord seiy that he dispiside Lya, and openyde hir wombe while the sistir dwellide bareyn.
[32]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S *λειαN--NSF καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASMRA-DSM *ἰακώβN--DSM καλέωVAI-AAI3S δέXRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ρουβηνN--ASM λέγωV1-PAPNSF διότιC ὁράωVBI-AAI3S ἐγώRP-GS κύριοςN2-NSMRA-ASF ταπείνωσιςN3I-ASF νῦνD ἐγώRP-AS ἀγαπάωVF-FAI3SRA-NSM ἀνήρN3-NSM ἐγώRP-GS [32]And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me.
[33]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S πάλινD *λειαN--NSF καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM δεύτεροςA1A-ASMRA-DSM *ἰακώβN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ὅτιC ἀκούωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὅτιC μισέωV2-PMI1S καίC προςδίδωμιVAI-AAI3S ἐγώRP-DS καίC οὗτοςRD-ASM καλέωVAI-AAI3S δέXRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *συμεωνN--ASM [33]And eft sche conseyuede, `and childide a sone, and seide, For the Lord seiy that Y was dispisid, he yaf also this sone to me; and sche clepide his name Symeon.
[34]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S ἔτιD καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐνPRA-DSM νῦνD καιρόςN2-DSM πρόςP ἐγώRP-GS εἰμίVF-FMI3SRA-NSM ἀνήρN3-NSM ἐγώRP-GS τίκτωVBI-AAI1S γάρX αὐτόςRD-DSM τρεῖςA3-APM υἱόςN2-APM διάP οὗτοςRD-ASN καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *λευίN--ASM [34]And sche conseyuede the thridde tyme, and childide anothir sone, and she seide also, Now myn hosebonde schal be couplid to me, for Y childide thre sones to him; and therfor sche clepide his name Leuy.
[35]καίC συνλαμβάνωVB-AAPNSF ἔτιD τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S νῦνD ἔτιD οὗτοςRD-ASN ἐκὁμολογέωVF-FMI1S κύριοςN2-DSM διάP οὗτοςRD-ASN καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ιουδαN--ASM καίC ἵστημιVHI-AAI3SRA-GSN τίκτωV1-PAN [35]The fourthe tyme sche conseyuede, and childide a sone, and seide, Now I schal knouleche to the Lord; and herfor she clepide his name Judas; and ceesside to childe.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top