«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Forsothe Jacob reiside hise iyen, and seiy Esau comynge, and foure hundrid men with hym; and he departide the sones of Lia, and of Rachel, and of bothe seruauntessis. [1]And as Jacob lift up his eyes, and looked, behold, Esau came, and with him four hundred men: and he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two maids.
[2]And he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste. [2]And he put the maids, and their children foremost, and Leah, and her children after, and Rachel, and Joseph hindermost.
[3]And Jacob yede bifore, and worschipide lowli to erthe seuensithis, til his brothir neiyede. [3]So he went before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
[4]And so Esau ran ayens his brothir, and collide hym, and Esau helde his necke, and kisside, and wepte. [4]Then Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him, and they wept.
[5]And whanne the iyen weren reisid, he seiy the wymmen, and the litle children of hem, and seide, What wolen these to hem silf? and wher thei pertenen to thee? Jacob answeride, Thei ben the litle children, whiche God hath youe to me, thi seruaunt. [5]And he lift up his eyes, and saw the women, and the children, and said, Who are these with thee? And he answered, They are the children whom God of his grace hath given thy servant.
[6]And the handmaydis and her sones neiyeden, and weren bowid. [6]Then came the maids near, they, and their children, and bowed themselves.
[7]Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden. [7]Leah also with her children came near and made obeisance: and after Joseph and Rachel drew near, and did reverence.
[8]And Esau seide, What ben these cumpanyes, whiche Y mette? Jacob answerde, That Y schulde fynde grace bifore my lord. [8]Then he said, What meanest thou by all this drove, which I met? Who answered, I have sent it, that I may find favor in the sight of my lord:
[9]And he seide, My brother, Y haue ful many thingis, thi thingis be to thee. [9]And Esau said, I have enough, my brother: keep that thou hast to thyself.
[10]And Jacob seide, Y biseche, nyle thou so, but if Y foond grace in thin iyen, take thou a litil yifte of myn hondis; for Y seiy so thi face as I seiy the cheer of God; [10]But Jacob answered, Nay, I pray thee: if I have found grace now in thy sight, then receive my present at mine hand: for I have seen thy face, as though I had seen the face of God, because thou hast accepted me.
[11]be thou merciful to me, and resseyue the blessyng which Y brouyte to thee, and which blessyng God yyuynge alle thingis yaf to me. Vnnethis, while the brothir compellide, [11]I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercy on me, and therefore I have all things: so he compelled him, and he took it.
[12]he resseyuede, and seide, Go we to gidere, and Y schal be felowe of thi weie. [12]And he said, Let us take our journey and go, and I will go before thee.
[13]And Jacob seide, My lord, thou knowist that Y haue litle children tendre, and scheep, and kien with calue with me, and if Y schal make hem for to trauele more in goynge, alle the flockis schulen die in o dai; [13]Then he answered him, My lord knoweth, that the children are tender, and the ewes and kine with young under mine hand: and if they should overdrive them one day, all the flock would die.
[14]my lord go bifore his seruaunt, and Y schal sue litil and litil hise steppis, as I shal se that my litle children mown, til Y come to my lord, in to Seir. [14]Let now my lord go before his servant, and I will drive softly, according to the pace of the cattle, which is before me, and as the children be able to endure, until I come to my lord unto Seir.
[15]Esau answeride, Y preie thee, that of the puple which is with me, nameli felowis of thi weie dwelle. Jacob seide, It is no nede; Y haue nede to this o thing oneli, that Y fynde grace in thi siyt, my lord. [15]Then Esau said, I will leave then some of my folk with thee. And he answered, what needeth this? Let me find grace in the sight of my lord.
[16]And so Esau turnede ayen in that dai in the weie bi which he cam, in to Seir. [16]So Esau returned, and went his way that same day unto Seir.
[17]And Jacob cam in to Sochot, where whanne he hadde bildid an hows, and hadde set tentis, he clepide the name of that place Sochot, that is, tabernaclis. [17]And Jacob went forward toward Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore he called the name of the place Succoth.
[18]And Jacob passide in to Salem, a citee of Sichimis, whiche is in the lond of Canaan, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and he dwellide besidis the citee. [18]Afterward, Jacob came safe to Shechem a city, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram, and pitched before the city.
[19]And he bouyte for an hundrid lambren a part of the feeld, in which he settide tabernaclis, of the sones of Emor, fadir of Sichem. [19]And there he bought a parcel of ground, where he pitched his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
[20]And whanne he hadde reisid an auter there, he inwardly clepide on it the strongeste God of Israel. [20]And he set up there an altar, and called it, The Mighty God of Israel.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: archive.org
Top