|
|
| [1]Yn the mene tyme the Lord spak to Jacob, Ryse thou, and stie to Bethel, and dwelle thou there, and make thou an auter to the Lord, that apperide to thee whanne thou fleddist Esau, thi brother. |
[1]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܩܘܼܡ ܣܲܩ ܠܒܹܝܬܼ ܐܹܝܠ: ܘܬܸܒ݂ ܬܲܡܵܢ: ܘܲܥܒܸܕ݂ ܬܲܡܵܢ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܠܐܹܝܠ ܕܐܸܬܼܓܿܠܝܼ ܥܠܲܝܟ: ܟܲܕ݂ ܥܵܪܸܩ ܐܲܢ̄ܬܿ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܥܹܣܘܿ ܐܲܚܘܼܟ. |
| [2]Forsothe Jacob seide, whanne al his hous was clepid to gidere, Caste ye a wei alien goddis, that ben `in the myddis of you, and be ye clensid, and chaunge ye youre clothis; |
[2]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܲܠܟ݂ܠ ܕܥܲܡܹܗ: ܐܲܥܒܲܪܘ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܢܵܬܼܟ݂ܘܿܢ: ܘܐܸܬܿܕܲܟܵܘ: ܘܚܲܠܸܦܘ ܢܲܚܬܲܝܟܿܘܿܢ. |
| [3]rise ye, and stie we into Bethel, that we make there an auter to the Lord, which herde me in the dai of my tribulacioun, and was felowe of my weie. |
[3]ܘܩܘܼܡܘ ܢܸܣܲܩ ܠܒܹܝܬܼ ܐܹܝܠ: ܐܸܥܒܸܿܕ ܬܲܡܵܢ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܥܢܵܢܝ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܐܘܼܠܨܵܢܝ: ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܥܲܡܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܸܙܹܠ̄ܬܼ. |
| [4]Therfor thei yauen to hym alle alien goddis which thei hadden, and eere ryngis, that weren in `the eeris of hem; and he deluyde tho vndur a `tre, clepid therubynte, which is bihynde the citee of Sichem. |
[4]ܘܝܲܗ̄ܒ݂ܘ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܕܒ݂ܐܝܼܕܲܝܗܘܿܢ: ܘܲܩܕ݂ܵܫܹ̈ܐ ܕܒܸܐܕ݂ܢܲܝܗܘܿܢ: ܘܲܛܡܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܬܚܹܝܬܼ ܒܸܛܡܬܼܵܐ ܕܥܲܡ ܫܟܹܝܡ. |
| [5]And whanne thei yeden, drede assailide alle men by cumpas of the citee, and thei weren not hardi to pursue hem goynge a wei. |
[5]ܘܲܫܩܲܠܘ: ܘܲܗܘܵܬܼ ܕܸܚܠܬܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܒܲܚܕ݂ܵܪܲܝܗܘܿܢ: ܘܠܲܐ ܪܕܲܦܘ ܒܵܬܲܪ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܒ݂ܵܬܲܪ ܒܢܵܘܗܝ. |
| [6]Therfor Jacob cam to Lusa, which is in the lond of Canaan, bi `sire name Bethel, he and al his puple with hym. |
[6]ܘܐܸܬܼܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܠܘܼܙ ܕܒܲܐܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܗܝܼ ܗ̄ܝܼ ܒܹܝܬܼ ܐܹܝܠ: ܗܘܼ ܘܟ݂ܠܹܗܿ ܥܲܡܵܐ ܕܥܲܡܹܗܿ. |
| [7]And he bildide there an auter to the Lord, and clepide the name of that place The hows of God, for God apperide there to hym, whanne he fledde his brothir. |
[7]ܘܲܒ݂ܢܵܐ ܬܲܡܵܢ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܲܩܪܵܝܗܝ ܠܐܲܬܼܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܒܹܝܬܼ ܐܹܝܠ: ܡܸܛܠ ܕܬܲܡܵܢ ܐܸܬܼܓܿܠܝܼ ܥܠܵܘܗܝ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܟܲܕ݂ ܥܵܪܹܩ ܗ̄ܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܥܹܣܘܿ ܐܲܚܘܼܗܝ. |
| [8]Delbora, the nurische of Rebecca, diede in the same tyme, and sche was biried at the roote of Bethel, vndir an ook, and the name of the place was clepid The ook of wepyng. |
[8]ܘܡܝܼܬܲܬܼ ܕܸܒ݂ܘܿܪܵܐ ܡܲܝܢܲܩܬܼܵܗܿ ܕܪܲܦܩܵܐ: ܘܐܸܬܼܩܲܒ݂ܪܲܬܼ ܠܬܲܚܬܿ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬܼ ܐܹܝܠ: ܬܚܹܝܬܼ ܒܲܛܡܬܼܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܵܗܿ ܒܸܛܡܬܼܵܐ ܕܲܒ݂ܟ݂ܵܬܼܵܐ. |
| [9]Forsothe God apperide eft to Jacob, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and cam into Bethel, and blesside hym, |
[9]ܘܐܸܬܼܓܿܠܝܼ ܬܘܼܒ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠ ܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܟܲܕ݂ ܐܸܬܼܵܐ ܡ̣ܢ ܦܵܕܵܢ ܕܐܵܪܵܡ: ܘܒܲܪܟܹܗ. |
| [10]and seide, Thou schalt no more be clepid Jacob, but Israel schal be thi name. And God clepide hym Israel, and seide to hym, |
[10]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܠܵܐ ܢܸܬܼܩܪܸܐ ܬܘܼܒ݂ ܫܡܵܟ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܫܡܵܟ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
| [11]Y am God Almyyti, encreesse thou, and be thou multiplied, folkis and puplis of naciouns schulen be of thee, kyngis schulen go out of thi leendis; |
[11]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܹܝܠܫܲܕܲܝ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܟܒܲܪ ܘܲܣܓܼܝܼ: ܥܲܡܵܐ ܘܟܸܢܫܵܐ ܕܥܲܡܡܹ̈ܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܢܸܗܘܘܿܢ: ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܚܲܨܵܟ݂ ܢܸܦܩܘܼܢ. |
| [12]and Y shal yyue to thee, and to thi seed after thee, the lond which Y yaf to Abraham, and Ysaac. |
[12]ܘܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܡܝܼܬܼ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܠܐܝܼܣܚܵܩ: ܠܵܟ݂ ܐܸܬܿܠܝܼܗܿ: ܘܲܠܙܲܪܥܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܵܬܼܪܵܟ݂ ܐܸܬܿܠܝܼܗܿ ܐܲܪܥܵܐ. |
| [13]And God departide fro hym. |
[13]ܘܐܸܬܿܬܿܪܝܼܡ ܡܸܢܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܒܐܲܬܼܪܵܐ ܕܡܲܠܸܠ ܥܲܡܹܗ. |
| [14]Forsothe Jacob reiside a title ether memorial of stoonys, in the place where ynne God spak to hym, and he sacrifiede ther onne fletynge sacrifices, and schedde out oile, |
[14]ܘܐܲܩܝܼܡ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܩܵܝܹܡܬܼܵܐ ܒܐܲܬܼܪܵܐ ܕܡܲܠܸܠ ܥܲܡܹܗ: ܩܵܝܹܡܬܼܵܐ ܕܟܹܐܦܵܐ: ܘܢܲܩܝܼ ܥܠܹܝܗ ܢܘܼܩܵܝܵܐ: ܘܲܢܣܲܟ ܥܠܹܝܗܿ ܡܸܫܚܵܐ. |
| [15]and clepide the name of that place Bethel. |
[15]ܘܲܩܪܐܵ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܫܡܹܗܿ ܕܐܲܬܼܪܵܐ: ܗܵܘ̇ ܕܡܲܠܸܠ ܥܲܡܹܗ ܬܲܡܵܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܒܹܝܬܼ ܐܹܝܠ. |
| [16]Forsothe Jacob yede out fro thennus, and cam in the bigynnynge of somer to the lond that ledith to Effrata; in which lond whanne Rachel trauelide in child beryng, |
[16]ܘܲܫܩܲܠ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬܼ ܐܹܝܠ: ܘܲܪܕ݂ܵܐ ܬܘܼܒ݂ ܐܲܝܟ ܡܲܪܕܹܐ ܦܲܪܣܚܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܠܡܸܥܲܠ ܠܐܲܦܪܵܬܼ: ܘܝܸܠܕܲܬܼ ܪܵܚܹܝܠ: ܘܚܸܣܢܲܬܼ ܟܲܕ݂ ܝܵܠܕܵܐ. |
| [17]sche bigan to be in perel for the hardnesse of childberyng; and the medewijf seide to hir, Nyle thou drede, for thou schalt haue also this sone. |
[17]ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܚܸܣܢܲܬܼ: ܐܸܡܪܲܬܼ ܠܵܗ ܚܲܝܬܼܵܐ: ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܠܝܼܢ: ܡܸܛܠ ܕܐܵܦ ܗܵܢܵܐ ܒܪܵܐ ܗ̄ܘܼ ܠܹܟ݂ܝ. |
| [18]Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side. |
[18]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܢܲܦܩܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܗ ܘܡܵܝܬܵܐ: ܩܪܵܬ̤ ܫܡܹܗ ܒܲܪ ܟܹܐܒܲܝ̈: ܘܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܩܪܵܝܗܝ ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ. |
| [19]Therfor Rachel diede, and was biriede in the weie that ledith to Effrata, this is Bethleem. |
[19]ܘܡܝܼܬܲܬܼ ܪܵܚܹܝܠ: ܘܐܸܬܼܩܲܒ݂ܪܲܬܼ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܵܦܪܲܬܼ: ܗܝܼ ܗ̄ܝܼ ܒܹܝܬܼ ܠܚܸܡ. |
| [20]And Jacob bildide a title on the sepulcre of hir; this is the title of biriel of Rachel `til into present dai. |
[20]ܘܐܲܩܝܼܡ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܩܵܝܹܡܬܼܵܐ ܥܲܠ ܩܲܒ݂ܪܵܗ ܕܪܵܚܹܝܠ: ܗܝܼ ܗ̄ܝܼ ܩܵܝܹܡܬܼܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ ܕܪܵܚܹܝܠ ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ. |
| [21]Jacob yede fro thennus, and settide tabernacle ouer the tour of the flok. |
[21]ܘܲܫܩܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܢܩܲܫ ܡܲܫܟܿܢܹܗ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ: ܠܡܲܓܼܕܠܵܐ ܕܓ݂ܵܕ݂ܵܪ. |
| [22]And while he dwellide in that cuntrei, Ruben yede, and slepte with Bala, the secundarie wijf of his fadir, which thing was not hid fro hym. Forsothe the sones of Jacob weren twelue; |
[22]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܫܪܵܐ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܐܲܪܥܵܐ ܗܵܝ: ܐܸܙܲܠ ܪܘܼܒܹܝܠ ܘܲܫܟܸܒ݂ ܥܲܠ ܒܲܠܗܵܐ: ܕܪܘܼܟ݂ܬܹܿܗ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܲܫܡܲܥ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
| [23]the sones of Lia weren, the firste gendrid Ruben, and Symeon, and Leuy, and Judas, and Isachar, and Zabulon; |
[23]ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܒܢܵܘܗ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܬܪܸܥܣܲܪ: ܒܢܹܝܗܿ ܕܠܲܝܵܐ ܒܘܼܟ݂ܪܹܗ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܪܘܼܒܹܝܠ: ܘܫܸܡܥܘܿܢ: ܘܠܹܘܝܼ: ܘܲܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܘܐܝܼܣܵܟ݂ܵܪ: ܘܲܙܒ݂ܘܼܠܘܼܢ. |
| [24]the sones of Rachel weren, Joseph and Beniamyn; |
[24]ܘܲܒ݂ܢܹܝܗ ܕܪܵܚܹܝܠ: ܝܵܘܣܸܦ: ܘܒܸܢܝܵܡܹܝܢ. |
| [25]the sones of Bala, handmayde of Rachel, weren Dan, and Neptalym; |
[25]ܘܲܒ݂ܢܹܝܗ ܕܒܲܠܗܵܐ ܐܲܡܬܼܵܗ ܕܪܵܚܹܝܠ: ܕܵܢ: ܘܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ. |
| [26]the sones of Zelfa, handmayde of Lya, weren Gad, and Aser. These weren the sones of Jacob, that weren borun to hym in Mesopotanye of Sirie. |
[26]ܘܲܒ݂ܢܹܝܗ ܕܙܲܠܦܵܐ ܐܲܡܬܼܵܗ ܕܠܲܝܵܐ: ܓܵܕ݂: ܘܐܵܫܝܼܪ: ܗܵܠܹܝܢ ܒܢܵܘܗܝ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܕܐܸܬܼܝܼܠܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܒܦܵܕܵܢ ܕܐܵܪܵܡ. |
| [27]Also Jacob came to Isaac, his fadir, in to Manbre, a citee Arabee, this is Ebron, in which Manbre Abraham `and Isaac was a pylgrym. |
[27]ܘܐܸܬܼܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܘܵܬܼ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܠܡܲܡܪܹܐ ܩܘܼܪܝܲܬܼ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ: ܗܝܼ ܗ̄ܝܼ ܚܸܒ݂ܪܘܼܢ ܕܒܲܐܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܕܲܥܡܲܪ ܬܲܡܵܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܐܝܼܣܚܵܩ. |
| [28]And the daies of Isaac weren fillid an hundrid and foure scoore of yeris; |
[28]ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܝܵܘܡܵܘܗܝ ܕܐܝܼܣܚܵܩ: ܡܵܐܐ ܘܲܬܼܡܵܢܐܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ. |
| [29]and he was wastid in age, and diede, and he was put to his puple, and was eeld, and ful of daies; and Esau and Jacob his sones birieden hym. |
[29]ܘܐܸܬܼܟܿܪܲܗ ܐܝܼܣܚܵܩ ܘܡܝܼܬܼ: ܘܐܸܬܼܟܿܢܸܫ ܠܘܵܬܼ ܥܲܡܹܗ: ܣܐܸܒ݂ ܘܲܣܒܲܥ ܝܵܘܡܵܬܹܗ: ܘܩܲܒ݂ܪܘܼܗܝ ܥܹܣܘܿ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܢܵܘܗܝ: ܒܩܲܒ݂ܪܵܐ ܕܲܙܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. |