«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Forsothe Jacob clepide hise sones, and seide to hem, Be ye gaderid that Y telle what thingis schulen come to you in the laste daies; [1]καλέωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-APM υἱόςN2-APM αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S συνἄγωVQ-APS2P ἵναC ἀναἀγγέλλωVA-AAS1S σύRP-DP τίςRI-NSN ἀποἀντάωVF-FAI3S σύRP-DP ἐπίP ἔσχατοA1-GPMRA-GPM ἡμέραN1A-GPF
[2]be ye gaderid, `and here, ye sones of Jacob, here ye Israel youre fadir. [2]ἀθροίζωVS-AAD2P καίC ἀκούωVA-AAD2P υἱόςN2-NPM *ἰακώβN--GSM ἀκούωVA-AAD2P *ἰσραήλN--GSMRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GP
[3]Ruben, my firste gendrid sone, thou art my strengthe and the bigynnyng of my sorewe; thou ouytist to be the former in yiftis, the more in lordschip; [3]*ρουβηνN--VSM πρωτότοκοςA1B-NSM ἐγώRP-GS σύRP-NS ἰσχύςN3U-NSF ἐγώRP-GS καίC ἀρχήN1-NSF τέκνονN2N-GPN ἐγώRP-GS σκληρόςA1A-NSM φέρωV1-PPN καίC σκληρόςA1A-NSM αὐθάδηςA3H-NSM
[4]thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed. [4]ἐκὑβρίζωVA-AAPNSM ὡςC ὕδωρN3-NSN μήD ἐκζέωVA-AAS2S ἀναβαίνωVZI-AAI2S γάρX ἐπίPRA-ASF κοίτηN1-ASFRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS τότεD μιαίνωVAI-AAI2SRA-ASF στρωμνήN1-ASF οὗD ἀναβαίνωVZI-AAI2S
[5]Symeon and Leuy, britheren, fiytynge vessils of wickidnesse; [5]*συμεωνN--NSM καίC *λευίN--NSM ἀδελφόςN2-NPM συντελέωVAI-AAI3P ἀδικίαN1A-ASF ἐκP αἵρεσιςN3I-GSF αὐτόςRD-GPM
[6]my soule come not in to the councel of hem, and my glorie be not in the congregacioun of hem; for in her woodnesse thei killiden a man, and in her wille thei myneden the wal; [6]εἰςP βουλήN1-ASF αὐτόςRD-GPM μήD ἔρχομαιVB-AAO3SRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS καίC ἐπίPRA-DSF σύστασιςN3E-DSF αὐτόςRD-GPM μήD ἐρείδωVA-AAO3SRA-APN ἧπαρN3T-APN ἐγώRP-GS ὅτιC ἐνPRA-DSM θυμόςN2-DSM αὐτόςRD-GPM ἀποκτείνωVAI-AAI3P ἄνθρωποςN2-APM καίC ἐνPRA-DSF ἐπιθυμίαN1A-DSF αὐτόςRD-GPM νευροκοπέωVAI-AAI3P ταῦροςN2-ASM
[7]curside be the woodnesse of hem, for it is obstynat, and the indignacioun of hem for it is hard; Y schal departe hem in Jacob, and I schal scatere hem in Israel. [7]ἐπικατάρατοςA1B-NSMRA-NSM θυμόςN2-NSM αὐτόςRD-GPM ὅτιC αὐθάδηςA3H-NSM καίCRA-NSF μῆνιςN3-NSF αὐτόςRD-GPM ὅτιC σκληρύνωVCI-API3S διαμερίζωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐνP *ἰακώβN--DSM καίC διασπείρωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐνP *ἰσραήλN--DSM
[8]Judas, thi britheren schulen preise thee, thin hondis schulen be in the nollis of thin enemyes; the sones of thi fadir schulen worschipe thee. [8]*ιουδαN--VSM σύRP-AS αἰνέωVA-AAO3PRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM σύRP-GSRA-NPF χείρN3-NPF σύRP-GS ἐπίP νῶτονN2N-GSNRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GS προςκυνέωVF-FAI3P σύRP-DSRA-NPM υἱόςN2-NPMRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS
[9]`A whelp of lioun `is Judas; my sone thou stiedist to prey; thou restidist, and hast leyn as a lioun, and as a lionesse who schal reise hym? [9]σκύμνοςN2-NSM λέωνN3-GSM *ιουδαN--NSM ἐκP βλαστόςN2-GSM υἱόςN2-VSM ἐγώRP-GS ἀναβαίνωVZI-AAI2S ἀναπίπτωVB-AAPNSM κοιμάωVCI-API2S ὡςC λέωνN3W-NSM καίC ὡςC σκύμνοςN2-NSM τίςRI-NSM ἐγείρωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASM
[10]The septre schal not be takun awey fro Juda, and a duyk of his hipe, til he come that schal be sent, and he schal be abiding of hethene men; [10]οὐD ἐκλείπωVF-FAI3S ἄρχωνN3-NSM ἐκP *ιουδαN--GSM καίC ἡγέομαιV2-PMPNSM ἐκPRA-GPM μηρόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM ἕωςC ἄνX ἔρχομαιVB-AAS3SRA-NPN ἀποκεῖμαιV5-PMPNPN αὐτόςRD-DSM καίC αὐτόςRD-NSM προσδοκίαN1A-NSF ἔθνοςN3E-GPN
[11]and he schal tye his colt at the vyner, and his femal asse at the vyne; A! my sone, he schal waische his stoole in wyn, and his mentil in the blood of grape; [11]δεσμεύωV1-PAPNSM πρόςP ἄμπελοςN2-ASFRA-ASM πῶλοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίCRA-DSF ἕλιξN3K-DSFRA-ASM πῶλοςN2-ASMRA-GSF ὄνοςN2-GSF αὐτόςRD-GSM πλύνωVF2-FAI3S ἐνP οἶνοςN2-DSMRA-ASF στολήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ἐνP αἷμαN3M-DSN σταφυλήN1-GSFRA-ASF περιβολήN1-ASF αὐτόςRD-GSM
[12]hise iyen ben fairere than wyn, and hise teeth ben whittere than mylk. [12]χαροπόςA1-NPMRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM ἀπόP οἶνοςN2-GSM καίC λευκόςA1-NPMRA-NPM ὀδούςN3-NPM αὐτόςRD-GSMC γάλαN3-NSN
[13]Zabulon schal dwelle in the brenk of the see, and in the stondyng of schipis; and schal stretche til to Sydon. [13]*ζαβουλωνN--NSM παράλιοςA1A-NSM καταοἰκέωVF-FAI3S καίC αὐτόςRD-NSM παράP ὅρμοςN2-ASM πλοῖονN2N-GPN καίC παρατείνωVF2-FAI3S ἕωςP *σιδῶνN--GS
[14]Isachar, a strong asse, [14]*ισσαχαρN--NSMRA-ASN καλόςA1-ASN ἐπιθυμέωVAI-AAI3S ἀναπαύωV1-PMPNSM ἀνάP μέσοςA1-ASMRA-GPM κλῆροςN2-GPM
[15]liggynge bitwixe termes, seiy reste, that it was good and seiy the lond that it was best, and he vndirsettide his schuldre to bere, and he was maad seruynge to tributis. [15]καίC ὁράωVB-AAPNSMRA-ASF ἀνάπαυσιςN3I-ASF ὅτιC καλόςA1-NSF καίCRA-ASF γῆN1-ASF ὅτιC πίωνN3-NSM ὑποτίθημιVAI-AAI3SRA-ASM ὦμοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM εἰςPRA-ASN πονέωV2-AAN καίC γίγνομαιVCI-API3S ἀνήρN3-NSM γεωργόςN2-NSM
[16]Dan schal deme his puple, as also another lynage in Israel. [16]*δανN--NSM κρίνωVF2-FAI3SRA-ASM ἑαυτοῦRD-GSM λαόςN2-ASM ὡσείD καίC εἷςA1A-NSF φυλήN1-NSF ἐνP *ἰσραήλN--DSM
[17]Dan be maad a serpent in the weie, and cerastes in the path, and bite the feet of an hors, that the `stiere therof falle bacward; Lord, [17]καίC γίγνομαιVC-APD3S *δανN--SM ὄφιςN3I-NSM ἐπίP ὁδόςN2-GSF ἐν καταἧμαιV5-PMPNSM ἐπίP τρίβοςN3-GSM δάκνωV1-PAPNSM πτέρναN1S-ASF ἵπποςN2-GSM καίC πίπτωVF2-FMI3SRA-NSM ἱππεύςN3V-NSM εἰςPRA-APN ὀπίσωD
[18]Y schal abide thin helthe. [18]RA-ASF σωτηρίαN1A-ASF περιμένωV1-PAI1S κύριοςN2-GSM
[19]Gad schal be gird, and schal fiyte bifor hym, and he schal be gird bihynde. [19]*γαδN--VSM πειρατήριονN2N-NSN πειρατεύωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASM αὐτόςRD-NSM δέX πειρατεύωVF-FAI3S αὐτόςRD-GPM κατάP πούςN3D-APM
[20]Aser his breed schal be plenteuouse, and he schal yyue delicis to kyngis. [20]*ασηρN--NSM πίωνN3-NSM αὐτόςRD-GSMRA-NSM ἄρτοςN2-NSM καίC αὐτόςRD-NSM δίδωμιVF-FAI3S τρυφήN1-ASF ἄρχωνN3-DPM
[21]Neptalym schal be an hert sent out, and yyuynge spechis of fairenesse. [21]*νεφθαλιN--NSM στέλεχοςN3E-NSN ἀναἵημιVM-XMPNSN ἐπιδίδωμιV8-PAPNSM ἐνPRA-DSN γένημαN3M-DSN κάλλοςN3E-NSN
[22]Joseph, a sone encreessynge, `a sone encresinge, and fair in biholdyng; douytris runnen aboute on the wal, [22]υἱόςN2-NSM αὐξάνωVM-XPPNSM *ιωσηφN--NSM υἱόςN2-NSM αὐξάνωVM-XPPNSM ζηλωτόςA1-NSM υἱόςN2-NSM ἐγώRP-GS νέοςA1A-NSMS πρόςP ἐγώRP-AS ἀναστρέφωVA-AAD2S
[23]but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym. [23]εἰςP ὅςRR-ASM διαβουλεύωV1-PMPNPM λοιδορέωV2I-IAI3P καίC ἐνἔχωV1I-IAI3P αὐτόςRD-DSM κύριοςN2-NPM τόξευμαN3M-GPM
[24]His bowe sat in the stronge, and the boondis of his armes, and hondis weren vnboundun bi the hond of the myyti of Jacob; of hym a scheepherd yede out, the stoon of Israel. [24]καίC συντρίβωVDI-API3S μετάP κράτοςN3E-GSNRA-APN τόξονN2N-APN αὐτόςRD-GPM καίC ἐκλύωVCI-API3SRA-NPN νεῦρονN2N-NPN βραχίωνN3N-GPM χείρN3-GPF αὐτόςRD-GPF διάP χείρN3-ASF δυνάστηςN1M-GSM *ἰακώβN--GSM ἐκεῖθενDRA-NSM καταἰσχύωVA-AAPNSM *ἰσραήλN--ASM
[25]God of thi fadir schal be thin helpere, and Almyyti God schal blesse thee with blessyngis of heuene fro aboue, and with blessyngis of the see liggynge binethe, with blessyngis of tetis, and of wombe; [25]παράP θεόςN2-GSMRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS καίC βοηθέωVAI-AAI3S σύRP-DSRA-NSM θεόςN2-NSMRA-NSM ἐμόςA1-NSM καίC εὐλογέωVA-AAI3S σύRP-AS εὐλογίαN1A-ASF οὐρανόςN2-GSM ἄνωθενD καίC εὐλογίαN1A-ASF γῆN1-GSF ἔχωV1-PAPGSF πᾶςA3-APN ἕνεκενP εὐλογίαN1A-GSF μαστόςN2-GPM καίC μήτραN1A-GSF
[26]the blessyngis of thi fadir ben coumfortid, the blessyngis of his fadris, til the desire of euerlastynge hillis cam; blessyngis ben maad in the heed of Joseph, and in the nol of Nazarei among his britheren. [26]εὐλογίαN1A-GSF πατήρN3-GSM σύRP-GS καίC μήτηρN3-GSF σύRP-GS ὑπεἰσχύωVAI-AAI3S ἐπίP εὐλογίαN1A-DPF ὄροςN3E-GPN μόνιμοςA1-GPN καίC ἐπίP εὐλογίαN1A-DPF θίςN3N-GPM ἀέναοςA1B-GPM εἰμίVF-FMI3P ἐπίP κεφαλήN1-ASF *ιωσηφN--GSM καίC ἐπίP κορυφήN1-GSF ὅςRR-GPM ἡγέομαιVAI-AMI3S ἀδελφόςN2-GPM
[27]Beniamyn, a rauyschynge wolf, schal ete prey eerly, and in the euentid he schal departe spuylis. [27]*βενιαμίνN--NSM λύκοςN2-NSM ἅρπαξA3G-NSMRA-ASN πρωινόςA1-ASN ἐσθίωVF-FMI3S ἔτιD καίC εἰςPRA-ASN ἑσπέραN1A-GSF διαδίδωμιVF-FAI3S τροφήN1-ASF
[28]Alle these weren in twelue kynredis of Israel; her fadir spak these thingys to hem, and blesside hem alle by propre blessyngis, [28]πᾶςA3-NPM οὗτοςRD-NPM υἱόςN2-NPM *ἰακώβN--GSM δώδεκαM καίC οὗτοςRD-APN λαλέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPMRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GPM καίC εὐλογέωVA-AAI3S αὐτόςRD-APM ἕκαστοςA1-ASM κατάPRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM εὐλογέωVA-AAI3S αὐτόςRD-APM
[29]and comaundide hem, and seide, Y am gaderid to my puple, birie ye me with my fadris in the double denne, which is in the lond of Efron Ethei, ayens Manbre, [29]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPM ἐγώRP-NS προςτίθημιV7-PMI1S πρόςPRA-ASM ἐμόςA1-ASM λαόςN2-ASM θάπτωVA-AAD2P ἐγώRP-AS μετάPRA-GPM πατήρN3-GPM ἐγώRP-GS ἐνPRA-DSN σπήλαιονN2N-DSN ὅςRR-NSN εἰμίV9-PAI3S ἐνPRA-DSM ἀγρόςN2-DSM *εφρωνN--GSMRA-GSM *χετταῖοςN2-GSM
[30]in the lond of Canaan, which denne Abraham bouyte with the feeld of Efron Ethei, in to possessioun of sepulcre. [30]ἐνPRA-DSN σπήλαιονN2N-DSNRA-DSN διπλοῦςA1C-DSNRA-DSN ἀπέναντιP *μαμβρηN--GS ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF *χαναανN--S ὅςRR-ASN κτάομαιVAI-AMI3S *αβρααμN--NSMRA-ASN σπήλαιονN2N-ASN παράP *εφρωνN--GSMRA-GSM *χετταῖοςN2-GSM ἐνP κτῆσιςN3I-DSF μνημεῖονN2N-GSN
[31]There thei birieden hym, and Sare his wijf, also Ysaac was biried there with Rebecca his wijf; there also Lia liggith biried. [31]ἐκεῖD θάπτωVAI-AAI3P *αβρααμN--ASM καίC *σαρραN--ASFRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD θάπτωVAI-AAI3P *ισαακN--ASM καίC *ρεβεκκαN--ASFRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ἐκεῖD θάπτωVAI-AAI1S *λειαN--ASF
[32]And whanne the comaundementis weren endid, bi whiche he tauyte the sones, he gaderide hise feet on the bed, and diede, and he was put to his puple. [32]ἐνP κτῆσιςN3I-DSFRA-GSM ἀγρόςN2-GSM καίCRA-GSN σπήλαιονN2N-GSNRA-GSN εἰμίV9-PAPGSN ἐνP αὐτόςRD-DSM παράPRA-GPM υἱόςN2-GPM *χετN--GSM
[33]καίC καταπαύωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ἐπιτάσσωV1-PAPNSMRA-DPM υἱόςN2-DPM αὐτόςRD-GSM καίC ἐκαἴρωVA-AAPNSMRA-APM πούςN3D-APM αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASF κλίνηN1-ASF ἐκλείπωVBI-AAI3S καίC προςτίθημιVCI-API3S πρόςPRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top