«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun. [1]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM πρόςP *νωεN--ASM εἰςἔρχομαιVB-AAD2S σύRP-NS καίC πᾶςA3-NSMRA-NSM οἶκοςN2-NSM σύRP-GS εἰςPRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὅτιC σύRP-AS ὁράωVBI-AAI3P δίκαιοςA1A-ASM ἐναντίονP ἐγώRP-GS ἐνPRA-DSF γενεάN1A-DSF οὗτοςRD-DSF
[2]Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female; [2]ἀπόP δέXRA-GPN κτῆνοςN3E-GPNRA-GPN καθαρόςA1A-GPN εἰςἄγωVB-AAD2S πρόςP σύRP-AS ἑπτάM ἑπτάM ἄρσηνA3-ASN καίC θῆλυςA3U-ASN ἀπόP δέXRA-GPN κτῆνοςN3E-GPNRA-GPN μήD καθαρόςA1A-GPN δύοM δύοM ἄρσηνA3-ASN καίC θῆλυςA3U-ASN
[3]but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe. [3]καίC ἀπόPRA-GPN πετεινόνN2N-GPNRA-GSM οὐρανόςN2-GSMRA-GPN καθαρόςA1A-GPN ἑπτάM ἑπτάM ἄρσηνA3-ASN καίC θῆλυςA3U-ASN καίC ἀπόPRA-GPN πετεινόνN2N-GPNRA-GPN μήD καθαρόςA1A-GPN δύοM δύοM ἄρσηνA3-ASN καίC θῆλυςA3U-ASN διατρέφωVA-AAN σπέρμαN3M-ASN ἐπίP πᾶςA1S-ASFRA-ASF γῆN1-ASF
[4]For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe. [4]ἔτιD γάρX ἡμέραN1A-GPF ἑπτάM ἐγώRP-NS ἐπιἄγωV1-PAI1S ὑετόςN2-ASM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF τεσσαράκονταM ἡμέραN1A-APF καίC τεσσαράκονταM νύξN3-APF καίC ἐκἀλείφωVA-AAS1S πᾶςA1S-ASFRA-ASF ἐξανάστασιςN3I-ASF ὅςRR-ASF ποιέωVAI-AAI1S ἀπόP πρόσωπονN2N-GSNRA-GSF γῆN1-GSF
[5]Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym. [5]καίC ποιέωVAI-AAI3S *νωεN--NSM πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ἐντέλλομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DSM κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM
[6]And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe. [6]*νωεN--NSM δέX εἰμίV9-IAI3S ἔτοςN3E-GPN ἑξακόσιοιA1A-GPN καίCRA-NSM κατακλυσμόςN2-NSM γίγνομαιVBI-AMI3S ὕδωρN3T-GSN ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF
[7]And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood. [7]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *νωεN--NSM καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM καίCRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM καίCRA-NPF γυνήN3K-NPFRA-GPM υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM μετάP αὐτόςRD-GSM εἰςPRA-ASF κιβωτόςN2-ASF διάPRA-ASN ὕδωρN3-ASNRA-GSM κατακλυσμόςN2-GSM
[8]And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe, [8]καίC ἀπόPRA-GPN πετεινόνN2N-GPN καίC ἀπόPRA-GPN κτῆνοςN3E-GPNRA-GPN καθαρόςA1A-GPN καίC ἀπόPRA-GPN κτῆνοςN3E-GPNRA-GPN μήD καθαρόςA1A-GPN καίC ἀπόP πᾶςA3-GPNRA-GPN ἑρπετόνN2N-GPNRA-GPN ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF
[9]bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe. [9]δύοM δύοM εἰςἔρχομαιVBI-AAI3P πρόςP *νωεN--ASM εἰςPRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ἄρσηνA3-ASN καίC θῆλυςA3U-ASN καθάD ἐντέλλομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DSMRA-NSM θεόςN2-NSM
[10]And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe. [10]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S μετάPRA-APF ἑπτάM ἡμέραN1A-APF καίCRA-NSN ὕδωρN3-NSNRA-GSM κατακλυσμόςN2-GSM γίγνομαιVBI-AMI3S ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF
[11]In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened, [11]ἐνPRA-DSN ἑξακοσιοστόςA1-DSN ἔτοςN3E-DSN ἐνPRA-DSF ζωήN1-DSFRA-GSM *νωεN--GSMRA-GSM δεύτεροςA1A-GSM μήνN3-GSM ἕβδομοςA1-DSF καίC εἰκάςN3D-DSFRA-GSM μήνN3-GSMRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF ῥήγνυμιVDI-AAI3P πᾶςA1S-NPFRA-NPF πηγήN1-NPFRA-GSF ἄβυσσοςN2-GSF καίCRA-NPM καταρράκτηςN1M-NPMRA-GSM οὐρανόςN2-GSM ἀναοἴγωVQI-API3P
[12]and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis. [12]καίC γίγνομαιVBI-AMI3SRA-NSM ὑετόςN2-NSM ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF τεσσαράκονταM ἡμέραN1A-APF καίC τεσσαράκονταM νύξN3-APF
[13]In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip. [13]ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S *νωεN--NSM *σημN--NSM *χαμN--NSM *ιαφεθN--NSM υἱόςN2-NPM *νωεN--GSM καίCRA-NSF γυνήN3K-NSF *νωεN--GSM καίCRA-NPF τρεῖςA3-NPF γυνήN3K-NPFRA-GPM υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM μετάP αὐτόςRD-GSM εἰςPRA-ASF κιβωτόςN2-ASF
[14]Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip, [14]καίC πᾶςA3-NPNRA-NPN θηρίονN2N-NPN κατάP γένοςN3E-ASN καίC πᾶςA3-NPNRA-NPN κτῆνοςN3E-NPN κατάP γένοςN3E-ASN καίC πᾶςA3-NSN ἑρπετόνN2N-NSN κινέωV2-PMPNSN ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF κατάP γένοςN3E-ASN καίC πᾶςA3-NSN πετεινόνN2N-NSN κατάP γένοςN3E-ASN
[15]bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was. [15]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3P πρόςP *νωεN--ASM εἰςPRA-ASF κιβωτόςN2-ASF δύοM δύοM ἀπόP πᾶςA1S-GSF σάρξN3K-GSF ἐνP ὅςRR-DSN εἰμίV9-PAI3S πνεῦμαN3M-NSN ζωήN1-GSF
[16]And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth. [16]καίCRA-NPN εἰςπορεύομαιV1-PMPNPN ἄρσηνA3-ASN καίC θῆλυςA3U-ASN ἀπόP πᾶςA1S-GSF σάρξN3K-GSF εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S καθάD ἐντέλλομαιVAI-AMI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-DSM *νωεN--DSM καίC κλείωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM ἔξωθενD αὐτόςRD-GSMRA-ASF κιβωτόςN2-ASF
[17]And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe. [17]καίC γίγνομαιVBI-AMI3SRA-NSM κατακλυσμόςN2-NSM τεσσαράκονταM ἡμέραN1A-APF καίC τεσσαράκονταM νύξN3-APF ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF καίC πληθύνωVCI-API3SRA-NSN ὕδωρN3-NSN καίC ἐπιαἴρωVAI-AAI3SRA-ASF κιβωτόςN2-ASF καίC ὑψόωVCI-API3S ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF
[18]The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris. [18]καίC ἐπικρατέωV2I-IAI3SRA-NSN ὕδωρN3-NSN καίC πληθύνωV1I-IMI3S σφόδραD ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἐπιφέρωV1I-IMI3SRA-NSF κιβωτόςN2-NSF ἐπάνωPRA-GSN ὕδωρN3T-GSN
[19]And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid; [19]RA-NSN δέX ὕδωρN3-NSN ἐπικρατέωV2I-IAI3S σφόδραD σφοδρῶςD ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἐπικαλύπτωVAI-AAI3S πᾶςA3-APNRA-APN ὄροςN3E-APNRA-APN ὑψηλόςA1-APN ὅςRR-APN εἰμίV9-IAI3S ὑποκάτωPRA-GSM οὐρανόςN2-GSM
[20]the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide. [20]δέκαM πέντεM πῆχυςN3-APM ἐπάνωD ὑψόωVCI-API3SRA-NSN ὕδωρN3-NSN καίC ἐπικαλύπτωVAI-AAI3S πᾶςA3-APNRA-APN ὄροςN3E-APNRA-APN ὑψηλόςA1-APN
[21]And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe. [21]καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S πᾶςA1S-NSF σάρξN3K-NSF κινέωV2-PMPNSF ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSFRA-GPN πετεινόνN2N-GPN καίCRA-GPN κτῆνοςN3E-GPN καίCRA-GPN θηρίονN2N-GPN καίC πᾶςA3-NSN ἑρπετόνN2N-NSN κινέωV2-PMPASM ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF καίC πᾶςA3-NSM ἄνθρωποςN2-NSM
[22]Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed. [22]καίC πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ἔχωV1-PAI3S πνοήN1-ASF ζωήN1-GSF καίC πᾶςA3-NSM ὅςRR-NSM εἰμίV9-IAI3S ἐπίPRA-GSF ξηρόςA1A-GSF ἀποθνήσκωVBI-AAI3S
[23]And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip. [23]καίC ἐκἀλείφωVAI-AAI3S πᾶςA3-NSNRA-NSN ἀνάστημαN3M-NSN ὅςRR-NSN εἰμίV9-IAI3S ἐπίP πρόσωπονN2N-GSN πᾶςA1S-GSFRA-GSF γῆN1-GSF ἀπόP ἄνθρωποςN2-GSM ἕωςP κτῆνοςN3E-GSN καίC ἑρπετόνN2N-GPN καίCRA-GPN πετεινόνN2N-GPNRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ἐκἀλείφωVVI-API3P ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF καίC καταλείπωVVI-API3S μόνοςA1-NSM *νωεN--NSM καίCRA-NPM μετάP αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DSF κιβωτόςN2-DSF
[24]And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies. [24]καίC ὑψόωVCI-API3SRA-NSN ὕδωρN3-NSN ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ἡμέραN1A-APF ἑκατόνM πεντήκονταM
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top