|
|
| [1]AT that time, there came some men and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
[1]בהו דינ זבנא אתו אנשׁינ אמרו לה על גליליא הנונ דפילטוס חלט דמהונ עמ דבחיהונ |
| [2]And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them? |
[2]וענא ישׁוע ואמר להונ סברינ אנתונ דהלינ גליליא חטיינ הוו יתיר מנ כלהונ גליליא דהכנא הוא אנונ |
| [3]No; but I say to you, that all of you also, if you do not repent, you will perish in the same way. |
[3]לא אמר אנא לכונ דינ דאפ כלכונ אלא תתובונ הכנא תאבדונ |
| [4]Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem? |
[4]או הנונ תמנתעסר דנפל עליהונ מגדלא בשׁילוחא וקטל אנונ סברינ אנתונ דחטיינ הוו יתיר מנ כלהונ בנינשׁא דעמרינ באורשׁלמ |
| [5]No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them. |
[5]לא אמר אנא לכונ דינ דאלא תתובונ כלכונ אכותהונ תאבדונ |
| [6]And he spoke this parable; A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and he did not find any. |
[6]ואמר מתלא הנא תתא אית הות לאנשׁ דנציבא בכרמה ואתא בעא בה פארא ולא אשׁכח |
| [7]So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground? |
[7]ואמר לפלחא הא תלת שׁנינ אתא אנא בעא אנא פארא בתתא הדא ולא משׁכח אנא פסוקיה למנא מבטלא ארעא |
| [8]The laborer said to him, My lord, let it remain this year also, until I work it and fertilize it. |
[8]אמר לה פלחא מרי שׁבוקיה אפ הדא שׁנתא עד אפלחיה ואזבליה |
| [9]It might bear fruit; and if not, then you can cut it down. |
[9]ואנ עבדת פארא ואלא למנחי תפסקיה |
| [10]While Jesus was teaching in one of the synagogues on the sabbath, |
[10]כד דינ מלפ ישׁוע בשׁבתא בחדא מנ כנושׁתא |
| [11]There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all. |
[11]אית הות תמנ אנתתא דאית הות לה רוחא דכורהנא שׁנינ תמנעסרא וכפיפא הות ולא משׁכחא הות דתתפשׁט לגמר |
| [12]Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness. |
[12]חזה דינ ישׁוע וקרה ואמר לה אנתתא שׁריתי מנ כורהנכי |
| [13]And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God. |
[13]וסמ אידה עליה ומחדא אתפשׁטת ושׁבחת לאלהא |
| [14]But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day. |
[14]ענא דינ רב כנושׁתא כד מתחמת על דאסי בשׁבתא ישׁוע ואמר לכנשׁא שׁתא אנונ יומינ דבהונ ולא למפלח בהונ הויתונ אתינ מתאסינ ולא ביומא דשׁבתא |
| [15]Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink? |
[15]ישׁוע דינ ענא ואמר לה נסב באפא חד חד מנכונ בשׁבתא לא שׁרא תורה או חמרה מנ אוריא ואזל משׁקא |
| [16]This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day? |
[16]הדא דינ דברתה הי דאברהמ ואסרה אכלקרצא הא תמנעסרא שׁנינ לא ולא הוא דתשׁתרא מנ הנא אסוריא ביומא דשׁבתא |
| [17]And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand. |
[17]וכד הלינ אמר הוא בהתינ הוו כלהונ אילינ דקימינ הוו לקובלה וכלה עמא חדא הוא בכלהינ תמיהתא דהוינ הוי באידה |
| [18]Jesus said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? |
[18]אמר הוא דינ ישׁוע למנא דמיא מלכותא דאלהא ולמנא אדמיה |
| [19]It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a large tree, and the fowls of the sky settled on its branches. |
[19]דמיא לפרדתא דחרדלא הי דנסב גברא ארמיה בגנתה ורבת והות אילנא רבא ופרחתא דשׁמיא אקנת בסוכיה |
| [20]Again Jesus said, To what shall I liken the kingdom of God? |
[20]תוב אמר ישׁוע למנא אדמיה למלכותא דאלהא |
| [21]It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened. |
[21]דמיא לחמירא דנסבת אנתתא טמרת בקמחא דתלת סאינ עדמא דכלה חמע |
| [22]And he journeyed through the villages and cities, teaching, and going to Jerusalem. |
[22]ורדא הוא בקוריא ובמדינתא כד מלפ ואזל לאורשׁלמ |
| [23]A man asked him, Are there only a few who are to be saved? Jesus said to them, |
[23]שׁאלה דינ אנשׁ דאנ זעורינ אנונ אילינ דחאינ |
| [24]Strive to enter in through the narrow door; for I say to you, that many will seek to enter in, and will not be able. |
[24]ישׁוע דינ אמר להונ אתכתשׁו למעל בתרעא אליצא אמר אנא לכונ גיר דסגיאא נבעונ למעל ולא נשׁכחונ |
| [25]From the hour when the master of the house rises up and locks the door, you will be standing outside and knocking at the door, and you will begin to say, Our Lord, our Lord, open for us; and he will answer and say, I say to you, I do not know you where you come from. |
[25]מנ שׁעתא דנקומ מרא ביתא ונאחוד תרעא ותהוונ קימינ לבר ונקשׁינ בתרעא ותשׁרונ למאמר מרנ מרנ פתח לנ ונענא הו ונאמר אמר אנא לכונ דלא ידע אנא לכונ אימכא אנתונ |
| [26]And you will begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you taught in our streets. |
[26]ותשׁרונ למאמר קדמיכ אכלנ ואשׁתינ ובשׁוקינ אלפת |
| [27]And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity. |
[27]ונאמר לכונ דלא ידע אנא לכונ אימכא אנתונ פרוקו לכונ מני פלחי שׁוקרא |
| [28]There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you thrown outside. |
[28]תמנ נהוא בכיא וחורק שׁנא כד תחזונ לאברהמ ולאיסחק וליעקוב ולכלהונ נביא במלכותא דאלהא אנתונ דינ תהוונ מפקינ לבר |
| [29]And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and sit down in the kingdom of God. |
[29]ונאתונ מנ מדנחא ומנ מערבא ומנ תימנא ומנ גרביא ונסתמכונ במלכותא דאלהא |
| [30]And behold, there are some who are last, who will be first, and there are some who are first who will be last. |
[30]והא אית אחריא דנהוונ קדמיא ואית קדמיא דנהוונ אחריא |
| [31]In that very day, some of the men of the Pharisees drew near and said to him, Get out and go away from here; because Herod wants to kill you. |
[31]בה בהו יומא קרבו אנשׁא מנ פרישׁא ואמרינ לה פוק זל לכ מכא מטל דהרודס צבא למקטלכ |
| [32]Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through. |
[32]אמר להונ ישׁוע זלו אמרו לתעלא הנא דהא מפק אנא שׁאדא ואסותא עבד אנא יומנא ומחר וליומא דתלתא משׁתמלא אנא |
| [33]But I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day; because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem. |
[33]ברמ ולא לי דיומנא ומחר אסעור וליומא אחרנא אזל מטל דלא משׁכחא דנביא נאבד לבר מנ אורשׁלמ |
| [34]O Jerusalem, Jerusalem, murderess of prophets, and stoner of those who are sent to her! how many times I longed to gather your children together, as a hen which gathers her chickens under her wings, but you were not willing! |
[34]אורשׁלמ אורשׁלמ קטלת נביא ורגמת לאילינ דשׁליחינ לותה כמא זבנינ צבית למכנשׁו בניכי איכ תרנגולתא דכנשׁא פרוגיה תחית גפיה ולא צביתונ |
| [35]Behold, your house is left to you desolate; for I say to you, that you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. |
[35]הא משׁתבק לכונ ביתכונ חרבא אמר אנא לכונ גיר דלא תחזונני עדמא דתאמרונ בריכ הו דאתא בשׁמה דמריא |