«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
   
Malachi
Mal
1
[1]The birthun of the word of the Lord to Israel, in the hond of Malachie, the profete. [1]λῆμμαN3M-NSN λόγοςN2-GSM κύριοςN2-GSM ἐπίPRA-ASM *ἰσραήλN--ASM ἐνP χείρN3-DSF ἄγγελοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM τίθημιVE-AMD2P δήX ἐπίPRA-APF καρδίαN1A-APF σύRP-GP
[2]Y louyde you, seith the Lord, and ye seiden, In what thing louydist thou vs? Whether Esau was not the brother of Jacob, seith the Lord, and Y louyde Jacob, [2]ἀγαπάωVAI-AAI1S σύRP-AP λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC εἶπονVAI-AAI2P ἐνP τίςRI-DSN ἀγαπάωVAI-AAI2S ἐγώRP-AP οὐD ἀδελφόςN2-NSM εἰμίV9-IAI3S *ησαυN--NSMRA-GSM *ἰακώβN--GSM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC ἀγαπάωVAI-AAI1SRA-ASM *ἰακώβN--ASM
[3]forsothe Y hatide Esau? And Y haue put Seir the hillis of hym in to wildirnesse, and his eritage in to dragouns of desert. [3]RA-ASM δέX *ησαυN--ASM μισέωVAI-AAI1S καίC τάσσωVAI-AAI1SRA-APN ὅριονN2N-APN αὐτόςRD-GSM εἰςP ἀφανισμόςN2-ASM καίCRA-ASF κληρονομίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM εἰςP δόμαN3M-APN ἔρημοςN2-GSF
[4]That if Idumee seith, We ben distried, but we schulen turne ayen, and bilde tho thingis that ben distried; the Lord of oostis seith these thingis, These schulen bilde, and Y schal distrie; and thei schulen be clepid termes of wickidnesse, and a puple to whom the Lord is wroth, til in to with outen ende. [4]διότιC εἶπονVF2-FAI3SRA-NSF *ιδουμαίαN1A-NSF καταστρέφωVMI-XPI3S καίC ἐπιστρέφωVA-AAS1P καίC ἀναοἰκοδομέωVF-FAI1PRA-APF ἔρημοςN2-APF ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM αὐτόςRD-NPM οἰκοδομέωVF-FAI3P καίC ἐγώRP-NS καταστρέφωVF-FAI1S καίC ἐπικαλέωVC-FPI3S αὐτόςRD-DPM ὅριοςN2N-APN ἀνομίαN1A-GSF καίC λαόςN2-NSM ἐπίP ὅςRR-ASM παρατάσσωVK-XMI3S κύριοςN2-NSM ἕωςP αἰώνN3W-GSM
[5]And youre iyen schulen se, and ye schulen seie, The Lord be magnefied on the terme of Israel. [5]καίCRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM σύRP-GP ὁράωVF-FMI3P καίC σύRP-NP εἶπονVF2-FAI2P μεγαλύνωVCI-API3S κύριοςN2-NSM ὑπεράνωDRA-GPN ὅριονN2N-GPNRA-GSM *ἰσραήλN--GSM
[6]The sone onourith the fader, and the seruaunt schal drede his lord; therfor if Y am fadir, wher is myn onour? and if Y am lord, where is my drede? seith the Lord of oostis. A! ye prestis, to you that dispisen my name; and ye seiden, Wherynne han we dispisid thi name? [6]υἱόςN2-NSM δοξάζωV1-PAI3S πατήρN3-ASM καίC δοῦλοςN2-NSMRA-ASM κύριοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC εἰC πατήρN3-NSM εἰμίV9-PAI1S ἐγώRP-NS ποῦD εἰμίV9-PAI3SRA-NSF δόξαN1S-NSF ἐγώRP-GS καίC εἰC κύριοςN2-NSM εἰμίV9-PAI1S ἐγώRP-NS ποῦD εἰμίV9-PAI3SRA-NSM φόβοςN2-NSM ἐγώRP-GS λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM σύRP-NPRA-NPM ἱερεύςN3V-NPMRA-NPM φαυλίζωV1-PAPNPMRA-ASN ὄνομαN3M-ASN ἐγώRP-GS καίC εἶπονVAI-AAI2P ἐνP τίςRI-DSN φαυλίζωVAI-AAI1PRA-ASN ὄνομαN3M-ASN σύRP-GS
[7]Ye offren on myn auter vncleene breed, and ye seien, Wherynne han we defoulid thee? In that thing that ye seien, The boord of the Lord is dispisid. [7]προςἄγωV1-PAPNPM πρόςPRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN ἐγώRP-GS ἄρτοςN2-APM ἀλισγέωVDI-APPAPM καίC εἶπονVAI-AAI2P ἐνP τίςRI-DSN ἀλισγέωVAI-API1P αὐτόςRD-APM ἐνPRA-DSN λέγωV1-PAN σύRP-AP τράπεζαN1A-NSF κύριοςN2-GSM ἐξουδενόωV4-PPPNSF εἰμίV9-PAI3S καίCRA-APN ἐπιτίθημιV7-PPPAPN βρῶμαN3M-APN ἐξουδενόωV4-PPPAPN
[8]If ye offren a blynd beest to be sacrifisid, whether it is not yuel? And if ye offren a crokid and sike beeste, whether it is not yuel? Offre thou it to thi duyk, if it schal plese hym, ether if he schal resseyue thi face, seith the Lord of oostis. [8]διότιC ἐάνC προςἄγωVB-AAS2P τυφλόςA1-ASM εἰςP θυσίαN1A-ASF οὐD κακόςA1-ASM καίC ἐάνC προςἄγωVB-AAS2P χωλόςA1-ASMC ἄρρωστοςA1B-ASM οὐD κακόςA1-ASM προςἄγωVB-AAD2S δήX αὐτόςRD-ASNRA-DSM ἡγέομαιV2-PMPDSM σύRP-GS εἰC προςδέχομαιVF-FMI3S αὐτόςRD-ASN εἰC λαμβάνωVF-FMI3S πρόσωπονN2N-ASN σύRP-GS λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM
[9]And now biseche ye the cheer of the Lord, that he haue merci on you; for of youre hond this thing is doon, if in ony maner he resseiue youre faces, seith the Lord of oostis. [9]καίC νῦνD ἐκἱλάσκομαιV1-PMD2PRA-ASN πρόσωπονN2N-ASNRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP καίC δέωVC-APS2P αὐτόςRD-GSM ἐνP χείρN3-DPF σύRP-GP γίγνομαιVX-XAI3S οὗτοςRD-APN εἰC λαμβάνωVF-FMI1S ἐκP σύRP-GP πρόσωπονN2N-APN σύRP-GP λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM
[10]Who is `in you that closith doris, and brenneth myn auter `of his owne wille, ethir freli? Wille is not to me in you, seith the Lord of oostis; and Y schal not resseyue a yifte of youre hond. [10]διότιC καίD ἐνP σύRP-DP συνκλείωVC-FPI3P θύραN1A-NPF καίC οὐD ἀναἅπτωVF-FAI2PRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN ἐγώRP-GS δωρεάN1A-ASF οὐD εἰμίV9-PAI3S ἐγώRP-GS θέλημαN3M-ASN ἐνP σύRP-DP λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM καίC θυσίαN1A-ASF οὐD προςδέχομαιVF-FMI1S ἐκPRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GP
[11]For fro rysyng of the sunne til to goyng doun, my name is greet in hethene men; and in ech place a cleene offring is sacrifisid, and offrid to my name; for my name is greet in hethene men, seith the Lord of oostis. [11]διότιC ἀπόP ἀνατολήN1-GPF ἥλιοςN2-GSM ἕωςP δυσμήN1-GPFRA-NSN ὄνομαN3M-NSN ἐγώRP-GS δοξάζωVT-XMI3S ἐνPRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN καίC ἐνP πᾶςA3-DSM τόποςN2-DSM θυμίαμαN3M-NSN προςἄγωV1-PPI3SRA-DSN ὄνομαN3M-DSN ἐγώRP-GS καίC θυσίαN1A-NSF καθαρόςA1A-NSF διότιC μέγαςA1-NSNRA-NSN ὄνομαN3M-NSN ἐγώRP-GS ἐνPRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM
[12]And ye han defoulid it in that that ye seien, The boord of the Lord is defoulid, and that that is put aboue is `worthi to be dispisid, with fier that deuourith it. [12]σύRP-NP δέX βεβηλόωV4-PAI2P αὐτόςRD-ASN ἐνPRA-DSN λέγωV1-PAN σύRP-AP τράπεζαN1A-NSF κύριοςN2-GSM ἀλισγέωVCI-APPNSF εἰμίV9-PAI3S καίCRA-NPN ἐπιτίθημιV7-PMPNPN ἐξουδενόωV4-PPI3P βρῶμαN3M-NPN αὐτόςRD-GSM
[13]And ye seiden, Lo! of trauel; and ye han blowe it a wei, seith the Lord of oostis. And ye brouyten in of raueyns a crokid thlng and sijk, and brouyten in a yifte; whether Y schal resseyue it of youre hond? seith the Lord. [13]καίC εἶπονVAI-AAI2P οὗτοςRD-NPN ἐκP κακοπάθειαN1A-GSF εἰμίV9-PAI3S καίC ἐκφυσάωVAI-AAI1S αὐτόςRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM καίC εἰςφέρωV1I-IAI2P ἅρπαγμαN3M-APN καίCRA-APN χωλόςA1-APN καίCRA-APN ἐνὀχλέωV2-PPPAPN καίC ἐάνC φέρωV1-PAS2PRA-ASF θυσίαN1A-ASF εἰC προςδέχομαιVF-FMI1S αὐτόςRD-APN ἐκPRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GP λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM
[14]Cursid is the gileful, that hath in his floc a male beeste, and `he makynge a vow offrith a feble to the Lord; for Y am a greet kyng, seith the Lord of oostis, and my name is dredeful `in folkis. [14]καίC ἐπικατάρατοςA1B-NSM ὅςRR-NSM εἰμίV9-IAI3S δυνατόςA1-NSM καίC ὑποἄρχωV1I-IAI3S ἐνPRA-DSN ποίμνιονN2N-DSN αὐτόςRD-GSM ἄρσηνA3-ASN καίC εὐχήN1-NSF αὐτόςRD-GSM ἐπίP αὐτόςRD-DSM καίC θύωV1-PAI3S διαφθείρωVM-XMPASMRA-DSM κύριοςN2-DSM διότιC βασιλεύςN3V-NSM μέγαςA1P-NSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM καίCRA-ASN ὄνομαN3M-ASN ἐγώRP-GS ἐπιφανήςA3H-ASN ἐνPRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top