«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]And he called his twelve disciples unto him, and gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal every sickness, and every disease. [1]και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
[2]Now the names of the twelve Apostles are these. The first is Simon, called Peter, and Andrew his brother: James the son of Zebedee, and John his brother. [2]των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου
[3]Philip and Bartholomew: Thomas, and Matthew that Publican: James the son of Alphaeus, and Lebbaeus whose surname was Thaddaeus: [3]φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος
[4]Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. [4]σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον
[5]These twelve did Jesus send forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter ye not: [5]τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
[6]But go rather to the lost sheep of the house of Israel. [6]πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
[7]And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. [7]πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
[8]Heal the sick: cleanse the lepers: raise up the dead: cast out the devils. Freely ye have received, freely give. [8]ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε
[9]Possess not gold, nor silver, nor money in your girdles, [9]μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
[10]Nor a script for the journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his meat. [10]μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε {VAR1: ραβδον } {VAR2: ραβδους } αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν
[11]And into whatsoever city or town ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abide till ye go thence. [11]εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
[12]And when ye come into a house, salute the same. [12]εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
[13]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. [13]και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
[14]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house, or that city, shake off the dust of your feet. [14]και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων
[15]Truly I say unto you, it shall be easier for them of the land of Sodom and Gomorrah in the Day of Judgment, then for that city. [15]αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη
[16]Behold, I send you as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and innocent as doves. [16]ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι
[17]But beware of men, for they will deliver you up to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. [17]προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας
[18]And ye shall be brought to the governors and Kings for my sake, in witness to them, and to the Gentiles. [18]και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
[19]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour, what ye shall say. [19]οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε
[20]For it is not ye that speak, but the spirit of your father which speaketh in you. [20]ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
[21]And the brother shall betray the brother to death, and the father the son, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. [21]παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
[22]And ye shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saved. [22]και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
[23]And when they persecute you in this city, flee into another: for verily I say unto you, ye shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man be come. [23]οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου
[24]The disciple is not above his master, nor the servant above his Lord. [24]ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
[25]It is enough for the disciple to be as his master is, and the servant as his Lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household? [25]αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην {VAR1: βεελζεβουλ } {VAR2: βεελζεβουβ } εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου
[26]Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be known. [26]μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται
[27]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye on the houses. [27]ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
[28]And fear ye not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him, which is able to destroy both soul and body in hell. [28]και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
[29]Are not two sparrows sold for a farthing, and one of them shall not fall on the ground without your Father? [29]ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
[30]Yea, and all the hairs of your head are numbered. [30]υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν
[31]Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. [31]μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
[32]Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father, which is in heaven. [32]πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
[33]But whosoever shall deny me before me, him will I also deny before my Father, which is in heaven. [33]οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
[34]Think not that I am come to send peace into the earth: I came not to send peace, but the sword. [34]μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν
[35]For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. [35]ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
[36]And a mans enemies shall be they of his own household. [36]και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
[37]He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me. And he that loveth son, or daughter more than me, is not worthy of me. [37]ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος
[38]And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. [38]και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
[39]He that will save his life, shall lose it, and he that loseth his life for my sake, shall save it. [39]ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
[40]He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that hath sent me. [40]ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
[41]He that receiveth a Prophet in the name of a Prophet, shall receive a Prophets reward: and he that receiveth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receive the reward of a righteous man. [41]ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται
[42]And whosoever shall give unto one of these little ones to drink a cup of cold water only, in the name of a Disciple, verily I say unto you, he shall not lose his reward. [42]και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Source: archive.org
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top