«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν [1]AND he called his twelve disciples, and gave them power over the unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and sickness.
[2]των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου [2]The names of the twelve apostles are these: The first of them Simon who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[3]φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος [3]Philip and Bartholomew, Thomas and Mat|the publican, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus surnamed Thaddaeus;
[4]σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον [4]Simon the Zealot, and Judas of Iscariot, who betrayed him.
[5]τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε [5]These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city;
[6]πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ [6]But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel.
[7]πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων [7]And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near.
[8]ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε [8]Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give.
[9]μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων [9]Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses;
[10]μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε {VAR1: ραβδον } {VAR2: ραβδους } αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν [10]Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food.
[11]εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε [11]Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave.
[12]εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην [12]And when you enter into the house, salute the family.
[13]και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω [13]And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you.
[14]και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων [14]Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet.
[15]αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη [15]Truly I say to you, that it will be easier for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.
[16]ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι [16]Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves.
[17]προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας [17]But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues;
[18]και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν [18]And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
[19]οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε [19]But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak.
[20]ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν [20]For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you.
[21]παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους [21]Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death.
[22]και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται [22]And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live.
[23]οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου [23]When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns.
[24]ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου [24]No disciple is more important than his teacher, and no servant than his master.
[25]αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην {VAR1: βεελζεβουλ } {VAR2: βεελζεβουβ } εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου [25]It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household.
[26]μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται [26]Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known.
[27]ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων [27]What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops.
[28]και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη [28]Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell.
[29]ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων [29]Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your Father's will.
[30]υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν [30]But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered.
[31]μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις [31]Therefore fear not; you are much more important than many sparrows.
[32]πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις [32]Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
[33]οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις [33]But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven.
[34]μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν [34]Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword.
[35]ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης [35]For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
[36]και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου [36]And a man's enemies will be the members of his own household.
[37]ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος [37]Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
[38]και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος [38]And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
[39]ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην [39]He who is concerned about his life shall lose it; and he who loses his life for my sake shall find it.
[40]ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με [40]Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me.
[41]ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται [41]He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
[42]και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου [42]Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward.
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top