«
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]בהו זבנא מהלכ הוא ישׁוע בשׁבתא בית זרעא ותלמידוהי כפנו ושׁריו מלגינ שׁבלא ואכלינ [1]At that time Jesus, on the sabbath, walked in the tillage grounds: and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
[2]פרישׁא דינ כד חזו אנונ אמרינ לה הא תלמידיכ עבדינ מדמ דלא שׁליט למעבד בשׁבתא [2]And when the Pharisees saw them, they said to him: See; thy disciples are doing that which it is not lawful to do on the sabbath.
[3]הו דינ אמר להונ לא קריתונ מנא עבד דויד כד כפנ ואילינ דעמה [3]But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
[4]איכנא על לביתא דאלהא ולחמא דפתורה דמריא אכל הו דלא שׁליט הוא לה למאכל ולא לאילינ דעמה אלא אנ לכהנא בלחוד [4]How he went to the house of God, and ate the bread of the Lord's table; which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but solely for the priests?
[5]או לא קריתונ באוריתא דכהנא בהיכלא מחלינ לה לשׁבתא ודלא עדלי אנונ [5]Or have ye not read in the law, how that in the temple the priests profane the sabbath, and are without fault?
[6]אמר אנא לכונ דינ דרב מנ היכלא אית הרכא [6]But I say to you, that a greater than the temple is here.
[7]אלו דינ ידעינ הויתונ מנו חננא צבא אנא ולא דבחתא לא מחיבינ הויתונ לאילינ דדלא עדלי אנונ [7]And if ye had known what that is, I desire mercy, and not sacrifice; ye would not have criminated them who are without fault.
[8]מרה גיר דשׁבתא איתוהי ברה דאנשׁא [8]For the Son of man, is lord of the sabbath.
[9]ושׁני מנ תמנ ישׁוע ואתא לכנושׁתהונ [9]And Jesus went from there, and came to their synagogue.
[10]וגברא חד אית הוא תמנ דיבישׁא אידה ומשׁאלינ הוו לה ואמרינ דאנ שׁליט בשׁבתא למאסיו איכ דנאכלונ קרצוהי [10]And a man was there, whose hand was withered. And they questioned him and said, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might defame him.
[11]הו דינ אמר להונ מנו מנכונ גברא דאית לה ערבא חד ואנ נפל בחברא ביומא דשׁבתא לא אחד ומקימ לה [11]And he said to them, What man among you is there, who, if he have a sheep, and it fall into a pit on the day of the sabbath, doth not lay hold of it and lift it out?
[12]כמא דינ יתיר ברנשׁא מנ ערבא מדינ שׁליט הו בשׁבתא למעבד דשׁפיר [12]Now, how much better is a human being than a sheep ! Wherefore it is lawful to do what is good, on the sabbath.
[13]הידינ אמר להו גברא פשׁוט אידכ ופשׁט אידה ותקנת איכ חברתה [13]Then said he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched out his hand; and it was restored, and like the other.
[14]ונפקו פרישׁא ומלכא נסבו עלוהי איכ דנובדוניהי [14]And the Pharisees went out and held a consultation against him, that they might destroy him.
[15]ישׁוע דינ ידע ושׁני לה מנ תמנ ואזלו בתרה כנשׁא סגיאא ואסי לכלהונ [15]But Jesus knew [it]; and he retired from there. And great multitudes followed him: and he cured them all.
[16]וכאא בהונ דלא נגלוניהי [16]And he charged them not to make him known:
[17]דנתמלא מדמ דאתאמר ביד אשׁעיא נביא דאמר [17]that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled, saying:
[18]הא עבדי דאצטבית בה חביבי דסוחת בה נפשׁי רוחי אסימ עלוהי ודינא לעממא נכרז [18]Behold my servant, in whom I have complacency; my beloved, in whom my soul delighteth. I will put my spirit upon him; and he shall proclaim judgment to the Gentiles.
[19]לא נתחרא ולא נקעא ולא אנשׁ נשׁמע קלה בשׁובקא [19]He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any one hear his voice in the market-place.
[20]קניא רעיעא לא נתבר ושׁרגא דמטפטפ לא נדעכ עדמא דנפק דינא לזכותא [20]The crushed reed he will not break; and the flickering lamp he will not extinguish; until he bring judgment to be victorious.
[21]ובשׁמה עממא נסברונ [21]And in his name shall the Gentiles trust.
[22]הידינ קרבו לה דיונא חד דחרשׁ ועויר ואסיה איכנא דחרשׁא וסמיא נמלל ונחזא [22]Then they brought to him a demoniac that was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man both talked and saw.
[23]ומתדמרינ הוו כלהונ כנשׁא ואמרינ דלמא הנו ברה דדויד [23]And all the multitude were amazed, and said: Is not this the son of David?
[24]פרישׁא דינ כד שׁמעו אמרינ הנא לא מפק שׁאדא אלא בבעלזבוב רשׁא דדיוא [24]But when the Pharisees heard [it], they said: This man doth not cast out demons, except by Beelzebub the prince of demons.
[25]ישׁוע דינ ידע מחשׁבתהונ ואמר להונ כל מלכו דתתפלג על נפשׁה תחרב וכל בי ומדינא דנתפלג על נפשׁה לא נקומ [25]And Jesus knew their thoughts, and said to them: Every kingdom that is divided against itself, will become desolate; and every house or city which is divided against itself, will not stand.
[26]ואנ סטנא לסטנא מפק על נפשׁה אתפלג איכנא הכיל קימא מלכותה [26]Now if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then doth his kingdom stand?
[27]ואנ אנא בבעלזבוב מפק אנא דיוא בניכונ במנא מפקינ להונ מטל הנא הנונ נהוונ לכונ דינא [27]And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? Wherefore they will be your judges.
[28]ואנ ברוחא דאלהא אנא מפק אנא דיוא קרבת לה עליכונ מלכותא דאלהא [28]But if I by the Spirit of God cast out demons, the kingdom of God hath come near to you.
[29]או איכנא אנשׁ משׁכח דנעול לבית חסינא ומאנוהי נבוז אלא אנ לוקדמ נאסריוהי לחסינא והידינ ביתה נבוז [29]Or how can one enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? and then he may plunder his house.
[30]מנ דלא הוא עמי לוקבלי הו ומנ דלא כנשׁ עמי מבדרו מבדר [30]He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me actually scattereth.
[31]מטל הנא אמר אנא לכונ דכל חטהינ וגודפינ נשׁתבקונ לבנינשׁא גודפא דינ דעל רוחא דקודשׁא לא נשׁתבק לבנינשׁא [31]Therefore I say to you, that all sins and contumelies shall be forgiven to men; but the contumely which is against the Spirit, shall not be forgiven to men.
[32]וכל מנ דנאמר מלתא על ברה דאנשׁא נשׁתבק לה כל דינ דעל רוחא דקודשׁא נאמר לא נשׁתבק לה לא בעלמא הנא ולא בעלמא דעתיד [32]And whoever shall speak a word against the Son of man, it will be forgiven him: but whoever shall speak against the Holy Spirit, it will not be forgiven him;not in this world, and not in the world to come.
[33]או עבדו אילנא שׁפירא ופארוהי שׁפירא או עבדו אילנא בישׁא ופארוהי בישׁא מנ פארוהי הו גיר מתידע אילנא [33]Either make the tree good, and its fruits good; or make the tree bad, and its fruits bad: for a tree is known by its fruits.
[34]ילדא דאכדנא איכנא משׁכחינ אנתונ טבתא לממללו דבישׁא אנתונ מנ תותרי לבא גיר ממלל פומא [34]Offspring of vipers, how can ye who are evil, speak good things? For out of the fullnesses of the heart the mouth speaketh.
[35]גברא טבא מנ סימתא טבתא מפק טבתא וגברא בישׁא מנ סימתא בישׁתא מפק בישׁתא [35]A good man out of good treasures bringeth forth good things, and a bad man out of bad treasures bringeth forth bad things.
[36]אמר אנא לכונ גיר דכל מלא בטלא דנאמרונ בנינשׁא נתלונ פתגמה ביומא דדינא [36]For I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account of it in the day of judgment.
[37]מנ מליכ גיר תזדדק ומנ מליכ תתחיב [37]For by thy words thou shalt be justified; and by thy words thou shalt be condemned.
[38]הידינ ענו אנשׁא מנ ספרא ומנ פרישׁא ואמרינ לה מלפנא צבינ חננ דנחזא מנכ אתא [38]Then answered some of the Scribes and of the Pharisees, and said to him: Teacher, we wish to see from thee a sign.
[39]הו דינ ענא ואמר להונ שׁרבתא בישׁתא וגירתא אתא בעיא ואתא לא תתיהב לה אלא אתה דיוננ נביא [39]But he replied and said to them: A wicked and adulterous generation demandeth a sign: but a sign will not be given to it, unless it be the sign of Jonah the prophet.
[40]איכנא גיר דהוא יוננ בכרסה דנונא תלתא יומינ ותלתא לילונ הכנא נהוא ברה דאנשׁא בלבה דארעא תלתא איממינ ותלתא לילונ [40]For as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights; so will the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
[41]גברא נינויא נקומונ בדינא עמ שׁרבתא הדא ונחיבונה דהנונ תבו בכרוזותה דיוננ והא דרב מנ יוננ תננ [41]The people of Nineveh will stand up in the judgment against this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and lo, a greater than Jonah is here.
[42]מלכתא דתימנא תקומ בדינא עמ שׁרבתא הדא ותחיביה דאתת מנ עבריה דארעא דתשׁמע חכמתה דשׁלימונ והא דיתיר מנ שׁלימונ הרכא [42]The queen of the south will stand up in the judgment against this generation, and will condemn it: for she came from the extremities of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, a superior to Solomon is here.
[43]אמתי דינ דרוחא טנפתא תפוק מנ ברנשׁא מתכרכא באתרותא דמיא לית בהונ ובעיא ניחא ולא משׁכחא [43]And when an unclean spirit goeth out of a man, it wandereth in places where is no water, and seeketh comfort and findeth [it] not.
[44]הידינ אמרא אהפוכ לביתי מנ איכא דנפקת ואתיא משׁכחא דסריק וחמימ ומצבת [44]Then it saith: I will return to my house, from which I came out. And it cometh, and findeth it vacated, and swept clean, and set in order.
[45]הידינ אזלא דברא עמה שׁבע רוחא אחרנינ דמנה בישׁנ ועאלנ ועמרנ בה והויא חרתה דגברא הו בישׁא מנ קדמיתה הכנא נהוא לה לשׁרבתא הדא בישׁתא [45]So it goeth and taketh with it seven other spirits, worse than itself, and they enter and dwell in it; and the end of that man is worse than his beginning. So will it be to this evil generation.
[46]כד הו דינ ממלל לכנשׁא אתו אמה ואחוהי קימינ לבר ובעינ דנמללונ עמה [46]And while he was discoursing to the multitudes, his mother and his brothers came and stood with out, and sought to speak with him.
[47]אמר לה דינ אנשׁ הא אמכ ואחיכ קימינ לבר ובעינ דנמללונ עמכ [47]And a person said to him: Lo, thy mother and thy brothers stand without, and seek to speak with thee.
[48]הו דינ ענא ואמר למנ דאמר לה מנ הי אמי ומנ אנונ אחי [48]But he replied, and said to him that informed him: Who is my mother? and who are my brothers?
[49]ופשׁט אידה לות תלמידוהי ואמר הא אמי והא אחי [49]And he stretched forth his hand towards his disciples, and said: Behold my mother, and behold my brothers!
[50]כל אנשׁ דינ דעבד צבינה דאבי דבשׁמיא הויו אחי וחתי ואמי [50]For every one that doeth the good pleasure of my Father who is in heaven, that person is my brother, and my sister, and my mother.
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top