«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare. [1]At that time Jesus, on the sabbath, walked in the tillage grounds: and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
[2]Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. [2]And when the Pharisees saw them, they said to him: See; thy disciples are doing that which it is not lawful to do on the sabbath.
[3]At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant: [3]But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
[4]quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus? [4]How he went to the house of God, and ate the bread of the Lord's table; which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but solely for the priests?
[5]aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt? [5]Or have ye not read in the law, how that in the temple the priests profane the sabbath, and are without fault?
[6]Dico autem vobis, quia templo major est hic. [6]But I say to you, that a greater than the temple is here.
[7]Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes: [7]And if ye had known what that is, I desire mercy, and not sacrifice; ye would not have criminated them who are without fault.
[8]dominus enim est Filius hominis etiam sabbati. [8]For the Son of man, is lord of the sabbath.
[9]Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. [9]And Jesus went from there, and came to their synagogue.
[10]Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum. [10]And a man was there, whose hand was withered. And they questioned him and said, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might defame him.
[11]Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam? [11]And he said to them, What man among you is there, who, if he have a sheep, and it fall into a pit on the day of the sabbath, doth not lay hold of it and lift it out?
[12]Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere. [12]Now, how much better is a human being than a sheep ! Wherefore it is lawful to do what is good, on the sabbath.
[13]Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera. [13]Then said he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched out his hand; and it was restored, and like the other.
[14]Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum. [14]And the Pharisees went out and held a consultation against him, that they might destroy him.
[15]Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes: [15]But Jesus knew [it]; and he retired from there. And great multitudes followed him: and he cured them all.
[16]et præcepit eis ne manifestum eum facerent. [16]And he charged them not to make him known:
[17]Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: [17]that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled, saying:
[18]Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit. [18]Behold my servant, in whom I have complacency; my beloved, in whom my soul delighteth. I will put my spirit upon him; and he shall proclaim judgment to the Gentiles.
[19]Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus: [19]He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any one hear his voice in the market-place.
[20]arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium: [20]The crushed reed he will not break; and the flickering lamp he will not extinguish; until he bring judgment to be victorious.
[21]et in nomine ejus gentes sperabunt. [21]And in his name shall the Gentiles trust.
[22]Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret. [22]Then they brought to him a demoniac that was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man both talked and saw.
[23]Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David? [23]And all the multitude were amazed, and said: Is not this the son of David?
[24]Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum. [24]But when the Pharisees heard [it], they said: This man doth not cast out demons, except by Beelzebub the prince of demons.
[25]Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit. [25]And Jesus knew their thoughts, and said to them: Every kingdom that is divided against itself, will become desolate; and every house or city which is divided against itself, will not stand.
[26]Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus? [26]Now if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then doth his kingdom stand?
[27]Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt. [27]And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? Wherefore they will be your judges.
[28]Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei. [28]But if I by the Spirit of God cast out demons, the kingdom of God hath come near to you.
[29]Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet. [29]Or how can one enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? and then he may plunder his house.
[30]Qui non est mecum, contra me est; et qui non congregat mihi, spargit. [30]He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me actually scattereth.
[31]Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur. [31]Therefore I say to you, that all sins and contumelies shall be forgiven to men; but the contumely which is against the Spirit, shall not be forgiven to men.
[32]Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro. [32]And whoever shall speak a word against the Son of man, it will be forgiven him: but whoever shall speak against the Holy Spirit, it will not be forgiven him;not in this world, and not in the world to come.
[33]Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur. [33]Either make the tree good, and its fruits good; or make the tree bad, and its fruits bad: for a tree is known by its fruits.
[34]Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur. [34]Offspring of vipers, how can ye who are evil, speak good things? For out of the fullnesses of the heart the mouth speaketh.
[35]Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala. [35]A good man out of good treasures bringeth forth good things, and a bad man out of bad treasures bringeth forth bad things.
[36]Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii. [36]For I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account of it in the day of judgment.
[37]Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis. [37]For by thy words thou shalt be justified; and by thy words thou shalt be condemned.
[38]Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre. [38]Then answered some of the Scribes and of the Pharisees, and said to him: Teacher, we wish to see from thee a sign.
[39]Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. [39]But he replied and said to them: A wicked and adulterous generation demandeth a sign: but a sign will not be given to it, unless it be the sign of Jonah the prophet.
[40]Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus. [40]For as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights; so will the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
[41]Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ. Et ecce plus quam Jonas hic. [41]The people of Nineveh will stand up in the judgment against this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and lo, a greater than Jonah is here.
[42]Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic. [42]The queen of the south will stand up in the judgment against this generation, and will condemn it: for she came from the extremities of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, a superior to Solomon is here.
[43]Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit. [43]And when an unclean spirit goeth out of a man, it wandereth in places where is no water, and seeketh comfort and findeth [it] not.
[44]Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam. [44]Then it saith: I will return to my house, from which I came out. And it cometh, and findeth it vacated, and swept clean, and set in order.
[45]Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ. [45]So it goeth and taketh with it seven other spirits, worse than itself, and they enter and dwell in it; and the end of that man is worse than his beginning. So will it be to this evil generation.
[46]Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foras, quærentes loqui ei. [46]And while he was discoursing to the multitudes, his mother and his brothers came and stood with out, and sought to speak with him.
[47]Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te. [47]And a person said to him: Lo, thy mother and thy brothers stand without, and seek to speak with thee.
[48]At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei? [48]But he replied, and said to him that informed him: Who is my mother? and who are my brothers?
[49]Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei. [49]And he stretched forth his hand towards his disciples, and said: Behold my mother, and behold my brothers!
[50]Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est. [50]For every one that doeth the good pleasure of my Father who is in heaven, that person is my brother, and my sister, and my mother.
Source: unbound.biola.edu
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top