«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Patriarchal Greek NT (1904)
Patr
[1]At that but time heard Herodus the Tetrarch the fame of Ieshu [1]Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν ῾Ηρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν ᾿Ιησοῦ.
[2]And he said to his servants This is Yokhanan the Baptizer he has arisen from house of the dead because of this miracles are done by Him [2]καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ᾿Ιωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
[3]That for Herodus seized had Yokhanan and bound him and cast him into the house of prisoners because of Herodia wife of Phillipus his brother [3]ὁ γὰρ ῾Ηρῴδης κρατήσας τὸν ᾿Ιωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ διὰ ῾Ηρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
[4]Said had to him for Yokhanan that not it is lawful that she should be to you the wife [4]ἔλεγε γὰρ αὐτῷ ὁ ᾿Ιωάννης· οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν.
[5]And he wanted had to kill him and afraid he was of the people who as prophetic they holding they were him [5]καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
[6]When it was but at the house of the birth of Herodus danced the daughter of Herodia before the dinner guests and she pleased himself Herodus [6]γενεσίων δὲ ἀγομένων τοῦ ῾Ηρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ῾Ηρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσε τῷ ῾Ηρῴδη·
[7]Because of this in an oath he swore to her that he would give her anything that she would ask [7]ὅθεν μεθ᾿ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
[8]She but because instructed she had been by her mother she had said give me here in a dish the head of Yokhanan the Baptizer [8]ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
[9]And it saddened him the king because of but the oath and the guests he commanded that it be given to her [9]καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι,
[10]And he sent cutting off the head of Yokhanan in the house of prisoners [10]καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισε τὸν ᾿Ιωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
[11]And was brought his head in a dish and it was given to the girl and she brought it to her mother [11]καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκε τῇ μητρὶ αὐτῆς.
[12]And they came his disciples they took his corpse they performed a burial and they came they informed Ieshu [12]καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ σῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ ᾿Ιησοῦ.
[13]Ieshu but when heard He departed from there by ship to a region desert alone and when heard the crowds they went after him by land from the cities [13]᾿Ακούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾿ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
[14]And came down Ieshu seeing the crowds great and He was moved with pity for them and He healed their sick [14]Καὶ ἐξελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς εἶδε πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσε τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
[15]When it was but evening they came to join Him His disciples and they said to Him place a desert this is and the time has passed it dismiss the crowds of people so they will go to the villages and they will buy for themselves food [15]ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
[16]He but said to them not it is necessary for them to go give them you to eat [16]ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
[17]They but they said to Him there is nothing with us here but five loaves and two fish [17]οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
[18]Said to them Ieshu bring them to Me here [18]ὁ δὲ εἶπε· φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε.
[19]And He commanded the crowds to recline on the ground and He took those five loaves and two fish and gazed in Heaven and He blessed and He broke and He gave to His disciples and those things the disciples placed before the crowds [19]καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
[20]And they ate all of them and were satisfied and they collected the remainder of the fragments twelve baskets after they were filled [20]καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
[21]Those but men who ate being were thousand five apart from the women and children [21]οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
[22]And at once He compelled His disciples to embark the ship and they would go before Him to the other side while sent away He the crowds [22]Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ ᾿Ιησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
[23]And when He had sent away the crowds He went up to a mountain alone to pray and when it was dark alone He was there [23]καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾿ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
[24]And the ship distant it was from land furlongs many while it was tossed greatly from the waves the wind for against it was [24]τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
[25]In the watch but fourth of the night came unto them Ieshu while He was walking on the water [25]τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
[26]And they saw Him His disciples that He was walking on the water and they were alarmed and saying they were that a vision it is false and from their fear they cried out [26]καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστι, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
[27]He but Ieshu immediately spoke with them and He said take heart I I not you shall be afraid [27]εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
[28]And answered Kaypha and he said to Him my Lord if You are He command me to come unto You on the water [28]ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα.
[29]Ieshu but said to him come and went down Kaypha from the ship and he walked on the water to come to Ieshu [29]ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν.
[30]And when he saw the wind was violent he was afraid and he began to sink and he raised his voice and he said my Lord save me [30]βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
[31]And son of a moment stretched out His hand our Lord and He held him and He said to him O' small of faith why? did you doubt [31]εὐθέως δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε! εἰς τί ἐδίστασας;
[32]And when they came up into the ship stopped the wind [32]καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
[33]And they came they who were in the ship they worshipped Him and they said truly The Son You are of Alaha [33]οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ.
[34]And they traveled and they came to the land of Genessar [34]Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ.
[35]And recognized Him the men of place that and they sent to all villages around them and they brought to Him all of them those who sick very were [35]καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
[36]And beseeching they were from Him to touch even the edge only of His garment and those who touched were healed [36]καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
Author: Ecumenical Patriarchate of Constantinople
Source: www.hagiascriptura.com
Top