|
[1]THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying, |
[1]הידינ קרבו לות ישׁוע פרישׁא וספרא דמנ אורשׁלמ ואמרינ |
[2]Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food? |
[2]למנא תלמידיכ עברינ על משׁלמנותא דקשׁישׁא ולא משׁיגינ אידיהונ מא דאכלינ לחמא |
[3]Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition. |
[3]ענא ישׁוע ואמר להונ למנא אפ אנתונ עברינ אנתונ על פוקדנא דאלהא מטל משׁלמנותכונ |
[4]For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death. |
[4]אלהא גיר אמר יקר לאבוכ ולאמכ ומנ דמצחא לאבוהי ולאמה ממת נמות |
[5]But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother. |
[5]אנתונ דינ אמרינ אנתונ כל מנ דנאמר לאבא או לאמא קורבני מדמ דתתהנא מני ולא ניקר לאבוהי או לאמה |
[6]So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition. |
[6]ובטלתונ מלתא דאלהא מטל משׁלמנותא דילכונ |
[7]O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said, |
[7]נסבי באפא שׁפיר אתנבי עליכונ אשׁעיא ואמר |
[8]This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. |
[8]עמא הנא בספותה הו מיקר לי לבהונ דינ סגי רחיק מני |
[9]And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. |
[9]וסריקאית דחלינ לי כד מלפינ יולפנא דפוקדנא דבנינשׁא |
[10]Then he called the people and said to them, Listen and understand. |
[10]וקרא לכנשׁא ואמר להונ שׁמעו ואסתכלו |
[11]It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man. |
[11]לא הוא מדמ דעאל לפומא מסיב לברנשׁא אלא מדמ דנפק מנ פומא הו הו מסיב לברנשׁא |
[12]Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended? |
[12]הידינ קרבו תלמידוהי ואמרינ לה ידע אנת דפרישׁא דשׁמעו מלתא הדא אתכשׁלו |
[13]But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted. |
[13]הו דינ ענא ואמר להונ כל נצבתא אידא דלא נצבה אבי דבשׁמיא תתעקר |
[14]Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit. |
[14]שׁבוקו להונ סמיא אנונ נגודא דסמיא סמיא דינ לסמיא אנ נדבר תריהונ בגומצא נפלינ |
[15]And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us. |
[15]וענא שׁמעונ כאפא ואמר לה מרי פשׁק לנ מתלא הנא |
[16]And he said to them, Even yet do you not understand? |
[16]הו דינ אמר להונ עדמא להשׁא אפ אנתונ לא מסתכלינ אנתונ |
[17]Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out? |
[17]לא ידעינ אנתונ דמדמ דעאל לפומא לכרסא הו אזל ומנ תמנ בתדכיתא משׁתדא לבר |
[18]But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man. |
[18]מדמ דינ דמנ פומא נפק מנ לבא נפק והויו מסיב לה לברנשׁא |
[19]For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy. |
[19]מנ לבא הו גיר נפקנ מחשׁבתא בישׁתא גורא קטלא זניותא גנבותא סהדות שׁוקרא גודפא |
[20]It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled. |
[20]הלינ אנינ דמסיבנ לברנשׁא אנ אנשׁ דינ נלעס כד לא משׁגנ אידוהי לא מסתיב |
[21]And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon. |
[21]ונפק מנ תמנ ישׁוע ואתא לתחומא דצור ודצידנ |
[22]And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity. |
[22]והא אנתתא כנעניתא מנ תחומא הנונ נפקת כד קעיא ואמרא אתרחמ עלי מרי ברה דדויד ברתי בישׁאית מתדברא מנ שׁאדא |
[23]But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us. |
[23]הו דינ לא פניה פתגמא וקרבו תלמידוהי בעו מנה ואמרינ שׁריה דקעיא בתרנ |
[24]And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel. |
[24]הו דינ ענא ואמר להונ לא אשׁתדרת אלא לות ערבא דטעו מנ בית איסריל |
[25]But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me. |
[25]הי דינ אתת סגדת לה ואמרת מרי עדריני |
[26]Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. |
[26]אמר לה לא שׁפיר למסב לחמא דבניא ולמרמיו לכלבא |
[27]But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live. |
[27]הי דינ אמרת אינ מרי אפ כלבא אכלינ מנ פרתותא דנפלינ מנ פתורא דמריהונ וחאינ |
[28]Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour. |
[28]הידינ אמר לה ישׁוע או אנתתא רבא הי הימנותכי נהוא לכי איכ דצביא אנתי ואתאסית ברתה מנ הי שׁעתא |
[29]And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there. |
[29]ושׁני מנ תמנ ישׁוע ואתא על גנב ימא דגלילא וסלק לטורא ויתב תמנ |
[30]And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them. |
[30]וקרבו לותה כנשׁא סגיאא דאית הוו עמהונ חגירא וסמיא וחרשׁא ופשׁיגא ואחרנא סגיאא וארמיו אנונ לות רגלוהי דישׁוע ואסי אנונ |
[31]So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel. |
[31]איכ דנתדמרונ כנשׁא הנונ דחזינ חרשׁא דממללינ ופשׁיגא דמתחלמינ וחגירא דמהלכינ וסמיא דחזינ ושׁבחו לאלהא דיסריל |
[32]Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do. |
[32]הו דינ ישׁוע קרא לתלמידוהי ואמר להונ מתרחמ אנא על כנשׁא הנא דהא תלתא יומינ קויו לותי ולית להונ מא דנאכלונ ודאשׁרא אנונ כד צימינ לא צבא אנא דלמא נעופונ באורחא |
[33]His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people? |
[33]אמרינ לה תלמידוהי אימכא לנ בחורבא לחמא דנסבע כנשׁא הנא כלה |
[34]Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish. |
[34]אמר להונ ישׁוע כמא לחמינ אית לכונ אמרינ לה שׁבעא וקליל נונא דקדקא |
[35]So he ordered the people to sit on the ground. |
[35]ופקד לכנשׁא דנסתמכונ על ארעא |
[36]Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. |
[36]ושׁקל להלינ שׁבעא לחמינ ולנונא ושׁבח וקצא ויהב לתלמידוהי ותלמידא יהבו לכנשׁא |
[37]And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets. |
[37]ואכלו כלהונ וסבעו ושׁקלו תותרא דקציא מלא שׁבעא אספרידינ |
[38]And those who did eat were four thousand men, besides women and children. |
[38]הנונ דינ דאכלו הוינ הוו ארבעא אלפינ גברא סטר מנ נשׁא וטליא |
[39]And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan. |
[39]וכד שׁרא לכנשׁא סלק לאלפא ואתא לתחומא דמגדו |