|
[1]THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying, |
[1]τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες |
[2]Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food? |
[2]δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας [αυτων] οταν αρτον εσθιωσιν |
[3]Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition. |
[3]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων |
[4]For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death. |
[4]ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω |
[5]But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother. |
[5]υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου |
[6]So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition. |
[6]και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων |
[7]O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said, |
[7]υποκριται καλως επροφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων |
[8]This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. |
[8]ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου |
[9]And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. |
[9]ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων |
[10]Then he called the people and said to them, Listen and understand. |
[10]και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε |
[11]It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man. |
[11]ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον |
[12]Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended? |
[12]τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν |
[13]But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted. |
[13]ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται |
[14]Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit. |
[14]αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι [τυφλων] τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται |
[15]And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us. |
[15]αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην [ταυτην] |
[16]And he said to them, Even yet do you not understand? |
[16]ο δε ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε |
[17]Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out? |
[17]ου νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται |
[18]But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man. |
[18]τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον |
[19]For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy. |
[19]εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι |
[20]It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled. |
[20]ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον |
[21]And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon. |
[21]και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος |
[22]And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity. |
[22]και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται |
[23]But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us. |
[23]ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων |
[24]And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel. |
[24]ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ |
[25]But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me. |
[25]η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι |
[26]Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. |
[26]ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις |
[27]But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live. |
[27]η δε ειπεν ναι κυριε και [γαρ] γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων |
[28]Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour. |
[28]τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης |
[29]And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there. |
[29]και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει |
[30]And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them. |
[30]και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους κυλλους τυφλους τυφλους κυλλους κωφους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους |
[31]So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel. |
[31]ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ |
[32]Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do. |
[32]ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι [ηδη] ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω |
[33]His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people? |
[33]και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν-I ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον |
[34]Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish. |
[34]και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια |
[35]So he ordered the people to sit on the ground. |
[35]και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην |
[36]Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. |
[36]ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις |
[37]And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets. |
[37]και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις |
[38]And those who did eat were four thousand men, besides women and children. |
[38]οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων |
[39]And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan. |
[39]και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν |