|
|
| [1]And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
[1]και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου |
| [2]Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
[2]οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι |
| [3]Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
[3]τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα |
| [4]And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
[4]και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν |
| [5]But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
[5]ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω |
| [6]Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
[6]του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου |
| [7]There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
[7]προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου βαρυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου |
| [8]But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
[8]ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη |
| [9]For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
[9]εδυνατο γαρ τουτο πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις |
| [10]When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
[10]γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε |
| [11]For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
[11]παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε |
| [12]For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
[12]βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν |
| [13]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
[13]αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης |
| [14]Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
[14]τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις |
| [15]And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
[15]ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια |
| [16]And from that time he sought opportunity to betray him. |
[16]και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω |
| [17]Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
[17]τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα ARAM |
| [18]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
[18]ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου |
| [19]And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
[19]και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα ARAM |
| [20]Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
[20]οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα [μαθητων] |
| [21]And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
[21]και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με |
| [22]And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
[22]και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε |
| [23]And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
[23]ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει |
| [24]The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
[24]ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος |
| [25]Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
[25]αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας |
| [26]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
[26]εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου |
| [27]And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
[27]και λαβων ποτηριον [και] και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες |
| [28]For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
[28]τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων |
| [29]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
[29]λεγω δε υμιν ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου |
| [30]And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
[30]και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων |
| [31]Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
[31]τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης |
| [32]But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
[32]μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν |
| [33]Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
[33]αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι |
| [34]Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
[34]εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με |
| [35]Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
[35]λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπαν |
| [36]Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
[36]τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως [ου] απελθων εκει προσευξωμαι |
| [37]And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
[37]και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν |
| [38]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
[38]τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου |
| [39]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
[39]και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ |
| [40]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
[40]και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου |
| [41]Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
[41]γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης |
| [42]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
[42]παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο [λεγων] λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου |
| [43]And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
[43]και ελθων παλιν ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι |
| [44]And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
[44]και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν |
| [45]Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
[45]τοτε ερχεται προς τους μαθητας και λεγει αυτοις καθευδετε [το] λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων |
| [46]Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
[46]εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με |
| [47]And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
[47]και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου |
| [48]Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
[48]ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον |
| [49]And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
[49]και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον |
| [50]And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. |
[50]ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον |
| [51]And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
[51]και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον |
| [52]Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
[52]τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον την μαχαιραν σου εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρη απολουνται |
| [53]Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
[53]η δοκεις οτι ου δυναμαι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι αρτι πλειω δωδεκα λεγιωνας αγγελων |
| [54]But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
[54]πως-I ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι |
| [55]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
[55]εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με |
| [56]But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
[56]τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον |
| [57]And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
[57]οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν |
| [58]But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
[58]ο δε πετρος ηκολουθει αυτω [απο] απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος |
| [59]Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
[59]οι δε αρχιερεις και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν |
| [60]But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
[60]και ουχ ευρον πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων υστερον δε προσελθοντες δυο |
| [61]And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
[61]ειπαν ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι |
| [62]And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
[62]και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν |
| [63]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
[63]ο δε ιησους εσιωπα και ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου |
| [64]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
[64]λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου |
| [65]Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
[65]τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν |
| [66]What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
[66]τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπαν ενοχος θανατου εστιν |
| [67]Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
[67]τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν |
| [68]Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
[68]λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε |
| [69]Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
[69]ο δε πετρος εκαθητο εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου |
| [70]But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
[70]ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις |
| [71]And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
[71]εξελθοντα δε εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου |
| [72]And again he denied with an oath, I do not know the man. |
[72]και παλιν ηρνησατο μετα ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον |
| [73]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
[73]μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει |
| [74]Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
[74]τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν |
| [75]And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
[75]και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως |