«
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]THEN Jesus was carried away by the Holy Spirit into the wilderness, to be tempted by the adversary. [1]τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
[2]So he fasted forty days and forty nights; but at last he was hungry. [2]και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
[3]And the tempter drew near and said to him, If you are the Son of God, tell these stones to become bread. [3]και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
[4]But he answered and said, It is written, that it is not by bread alone that man can live, but by every word which comes from the mouth of God. [4]ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
[5]Then the adversary took him to the holy city, and he made him to stand up on the pinnacle of the temple. [5]τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
[6]And he said to him, If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, that he will command his angels concerning you, and they will bear you up on their hands, so that even your foot may not strike a stone. [6]και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
[7]Jesus said to him, Again it is written, that you shall not try out the Lord your God. [7]εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
[8]Again the adversary took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their glory. [8]παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
[9]And he said to him, All of these I will give to you, if you will fall down and worship me. [9]και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
[10]Then Jesus said to him, Go away, Satan, for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. [10]τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
[11]Then the adversary left him alone; and behold the angels drew near and ministered unto him. [11]τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
[12]Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed to Galilee. [12]ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
[13]And he left Nazareth, and came and settled in Capernaum, by the seaside, within the borders of Zabulon and of Napthali. [13]και καταλιπων την {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ
[14]So that it might be fulfilled, which was said by the prophet Isaiah, who said, [14]ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
[15]O land of Zabulon, O land of Napthali, the way to the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles! [15]γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων
[16]The people who dwelt in darkness saw a great light, and those who settled in the country and in the midst of the shadows of death, light shone on them. [16]ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
[17]From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of heaven is coming near. [17]απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
[18]And while he was walking by the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who was called Peter and his brother Andrew, who were casting nets into the sea, for they were fishermen. [18]περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
[19]And Jesus said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. [19]και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
[20]So they immediately left their nets and went after him. [20]οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
[21]And when he left that place he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in a ship with Zebedee their father, repairing their nets; and Jesus called them. [21]και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
[22]So they immediately left the ship and their father, and followed him. [22]οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
[23]And Jesus travelled throughout Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness among the people. [23]και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
[24]And his fame was heard throughout Syria; so they brought to him all who were badly afflicted with divers sickness, and those who were tormented with pains, and the insane, and the epileptics, and the cripples; and he healed them. [24]και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους
[25]So large crowds followed him from Galilee, and from the ten cities, and from Jerusalem and from Judaea, and from across the Jordan. [25]και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top