|
|
| [1]Then Ieshu was led from The Spirit of Holiness to the wilderness to be tempted by The Devil |
[1]τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου |
| [2]And He fasted forty days and forty nights afterward but He was hungry |
[2]και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν |
| [3]And approached The Tempter and he said to Him if The Son You are of Alaha say that these stones will become bread |
[3]και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται |
| [4]He but answered and said it was written that not it was by bread only lives a son of man but by every word that proceeds from the mouth of Alaha |
[4]ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου |
| [5]Then brought Him The Devil to the city holy and stood Him on the pinnacle of the temple |
[5]τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου |
| [6]And he said to Him if The Son You are of Alaha cast Yourself down it is written for His angels He will command concerning You and upon their hands they will carry You lest You strike on a stone Your foot |
[6]και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου |
| [7]Said to him Ieshu again it is written not you will tempt the Lord your Alaha |
[7]εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου |
| [8]Again brought Him The Devil to a mountain very high and he showed Him all the kingdoms of the world and their glory |
[8]παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων |
| [9]And he said to Him these things all to You I shall give if You will fall down to worship me |
[9]και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι |
| [10]Then said to him Ieshu depart you Satan it is written for that the Lord Your Alaha you will worship and Him only you will serve |
[10]τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις |
| [11]Then left Him The Devil and behold angels approached and serving they were Him |
[11]τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω |
| [12]When heard but Ieshu that John had been delivered up departed He to Galila |
[12]ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν |
| [13]And He left Natsareth and came to dwell in Kapernakhum on the side of the sea in the borders of Zebulon and of Naphtali |
[13]και καταλιπων την {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ |
| [14]That it should be fulfilled the thing that was spoken by Isaiah the prophet that says |
[14]ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος |
| [15]The land of Zebulon the land of Naphtali the way of the sea the crossings of Jordan Galila of the nations |
[15]γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων |
| [16]The people who sat in the darkness the light great have seen and those who were sitting in the region and in the shadow of death the light has dawned to them |
[16]ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις |
| [17]From then began Ieshu to preach and to say repent has come near it for the Kingdom of the Heavens |
[17]απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων |
| [18]And when He was walking on the side of The Sea of Galila He saw two brothers Shimeon who was called The Rock and Andraus his brother for they were casting a net into the sea they were for fishermen |
[18]περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις |
| [19]And said to them Ieshu come after Me and I shall make you to become fishers of children of men |
[19]και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων |
| [20]They but at once left their net and they went after Him |
[20]οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω |
| [21]And when He passed from there He saw other brothers two Jaqob son of Zebedee and John his brother in a boat with Zebedee their father who were setting in order their nets and He called them |
[21]και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους |
| [22]They but at once left the boat and their father and they went after Him |
[22]οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω |
| [23]And traveling about was Ieshu in all Galila and taught He in their assemblies and was preaching the gospel of the kingdom and curing every sickness and disease among the people |
[23]και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω |
| [24]And was heard His fame in all Syria and they brought to Him all of them those who ill ill had become with diseases various and those who were afflicted with severe pain and the demon possessed ones ? and lunatics and paralytics and He healed them |
[24]και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους |
| [25]And went after Him crowds great from Galila and from The Ten Cities and from Jerusalem and from Judea and from the other side of the Jordan |
[25]και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου |