|
|
| [1]If, therefore, ye have consolation in the Messiah, or if a commingling of hearts in love, or if a fellowship of the Spirit, or if compassions and sympathies; |
[1]אנ אית לכונ הכיל בויאא במשׁיחא ואנ ממלא בלבא בחובא ואנ שׁותפותא דרוחא ואנ רוחפא ורחמא |
| [2]complete ye my joy, by having one apprehension, and one love, and one soul, and one mind. |
[2]שׁלמו חדותי דחד רעינא נהוא לכונ וחד חובא וחדא נפשׁ וחדא תרעיתא |
| [3]And do nothing in strife, or in vain glory; but, with lowliness of mind, let each esteem his neighbor as better than himself. |
[3]ומדמ בחרינא או בתשׁבוחתא סריקתא לא תעבדונ אלא במכיכות רעינא כלנשׁ לחברה איכ דמיתר מנה נחשׁוב |
| [4]And let not each be solicitous [only] for himself, but every one also for his neighbor. |
[4]ולא אנשׁ דנפשׁה נאצפ אלא כלנשׁ אפ דחברה |
| [5]And think ye so in yourselves, as Jesus the Messiah also thought; |
[5]והדא אתרעו בנפשׁכונ הי דאפ ישׁוע משׁיחא |
| [6]who, as he was in the likeness of God, deemed it no trespass to be the coequal of God; |
[6]הו דכד איתוהי בדמותא דאלהא לא הוא חטופיא חשׁבה הדא דאיתוהי פחמא דאלהא |
| [7]yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man; |
[7]אלא נפשׁה סרק ודמותא דעבדא נסב והוא בדמותא דבנינשׁא ובאסכמא אשׁתכח איכ ברנשׁא |
| [8]and he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
[8]ומככ נפשׁה ואשׁתמע עדמא למותא מותא דינ דזקיפא |
| [9]Wherefore, also, God hath highly exalted him, and given him a name which is more excellent than all names; |
[9]מטל הנא אפ אלהא אסגי רמרמה ויהב לה שׁמא דמיתר מנ כל שׁמהינ |
| [10]that at the name of Jesus every knee should bow, of [beings] in heaven, and on earth, and under the earth; |
[10]דבשׁמה דישׁוע כל ברוכ תכופ דבשׁמיא ובארעא ודלתחת מנ ארעא |
| [11]and that every tongue should confess that Jesus the Messiah is the Lord, to the glory of God his Father. |
[11]וכל לשׁנ נודא דמריא הו ישׁוע משׁיחא לשׁובחא דאלהא אבוהי |
| [12]Therefore, my beloved, as ye have at all times obeyed, not only when I was near to you, but now when I am far from you, prosecute the work of your life, more abundantly, with fear and with trembling. |
[12]מכיל חביבי איכנא דבכלזבנ אשׁתמעתונ לא כד קריב אנא לכונ בלחוד אלא השׁא דרחיק אנא מנכונ יתיראית בדחלתא וברתיתא פלוחו פולחנא דחייכונ |
| [13]For God is operating in you, both to purpose, and also to perform that which ye desire. |
[13]אלהא הו גיר מחפט בכונ אפ למצבא אפ למסער הו מדמ דצבינ אנתונ |
| [14]Do all things without murmuring, and without altercation; |
[14]כלמדמ הויתונ עבדינ דלא רטנא ודלא פולג |
| [15]that ye may be perfect and without blemish, as the sincere children of God, who are resident in a perverse and crooked generation; and that ye may appear among them as luminaries in the world; |
[15]דתהוונ תמימא ודלא מומ איכ בניא דכיא דאלהא דעמרינ בדרא עסקא ומעקמא ואתחזו בינתהונ איכ נהירא בעלמא |
| [16]so that ye may be to them in place of life; for my glory in the day of the Messiah, that I may not have run in vain or toiled for naught. |
[16]דאיתיכונ להונ בדוכת חיא לשׁובהרי דילי ביומה דמשׁיחא דלא הוא איקא רהטת ולא סריקאית עמלת |
| [17]And if I should be made a libation upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and exult with you all. |
[17]אלא אפנ מתנקא אנא על דבחתא ותשׁמשׁתא דהימנותכונ חדא אנא ורוז אנא עמ כלכונ |
| [18]And so also do ye rejoice and exult with me. |
[18]הכנא אפ אנתונ חדו ורוזו עמי |
| [19]But I hope in our Lord Jesus, that I shall shortly send Timothy unto you, so that I also may have composure, when informed concerning you. |
[19]מסבר אנא דינ במרנ ישׁוע דאשׁדר לותכונ לטימתאוס בעגל דאפ לי נהוא לי ניחא כד אלפ מטלתכונ |
| [20]For I have no other one here, who, like my self, will sincerely care for your welfare. |
[20]לית לי גיר אחרינ הרכא דאיכ נפשׁי הו דאכיפאית יצפ דילכונ |
| [21]For they all seek their own, not the [things] of Jesus the Messiah. |
[21]כלהונ גיר דנפשׁהונ הו בעינ ולא דישׁוע משׁיחא |
| [22]But ye know the proof of him, that as a son with his father, so he labored with me in the gospel. |
[22]בוקיה דינ דהנא ידעיתונ דאיכ ברא עמ אבוהי הכנא פלח עמי בסברתא |
| [23]Him I hope shortly to send to you, when I shall have seen how [things result] with me. |
[23]להנא מסבר אנא דאשׁדר לותכונ בעגל מא דחזית מא דלותי |
| [24]And I trust in my Lord, that I shall shortly come myself to you. |
[24]ותכיל אנא על מרי דאפ אנא בעגל אתא אנא לותכונ |
| [25]But now, a circumstance urged me to send to you Epaphroditus, the brother who is an assistant and laborer with me, but is your legate and minister to my wants. |
[25]השׁא דינ אלצתני צבותא דאשׁדר לותכונ לאפפרודיטס אחא דאיתוהי מעדרנא ופלחא דעמי דילכונ דינ שׁליחא ומשׁמשׁנא דחשׁחתי |
| [26]For he longed to see you all, and was anxious, because he knew ye had heard, that he was sick. |
[26]מטל דסוא הוא למחזא לכלכונ ומעק הוא דידע דשׁמעתונ דאתכרה |
| [27]And indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him: nor was it on him only, but also on me, that I might not have trouble upon trouble. |
[27]אפ אתכרה גיר עדמא למותא אלא אלהא רחמ עלוהי לא הוא דינ עלוהי בלחוד אלא אפ עלי דלא תהוא לי עקא על עקא |
| [28]Promptly, therefore, have I sent him to you; so that when ye see him, ye may again be joyful, and I may have a little breathing. |
[28]חפיטאית הכיל שׁדרתה לותכונ דכד תחזוניהי תוב תחדונ ולי קליל נהוא נפאשׁא |
| [29]Receive him then in the Lord, with all joy; and hold in honor those who are such. |
[29]קבלוהי הכיל במריא בכל חדוא ולאילינ דהכנא אנונ באיקרא אחודו אנונ |
| [30]For, because of the Messiah's work, he came near to death, and little regarded his life, that he might fulfill what you lacked in the ministration to me. |
[30]מטל עבדא גיר דמשׁיחא עדמא למותא מטי ובסר על נפשׁה דנמלא מדמ דבצרתונ הויתונ בתשׁמשׁתא דלותי |