|
|
| [1]ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι |
[1]Therfore my brethren beloued & longed for, my ioy and crowne, so continue in the Lorde ye beloued |
| [2]ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω |
[2]I pray Euodias, and beseche Syntyches, yt they be of one accorde in the Lorde |
| [3]ναι ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης |
[3]Yea, and I beseche thee also faythfull yockefelowe, helpe those [women] which laboured with me in the Gospell, and with Clement also, and with other my labour felowes, whose names [are] in the booke of lyfe |
| [4]χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε |
[4]Reioyce in the Lorde alway, and agayne I say reioyce |
| [5]το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς |
[5]Let your pacient mynde be knowen vnto all men: The Lorde [is] at hande |
| [6]μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον |
[6]Be carefull for nothyng: but in all thynges, let your petition be manifest vnto God, in prayer and supplication with geuyng of thankes |
| [7]και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου |
[7]And the peace of God, which passeth all vnderstandyng, shall kepe your heartes and myndes through Christe Iesus |
| [8]το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε |
[8]Furthermore brethren, whatsoeuer, thynges are true, whatsoeuer thynges (are) honest, whatsoeuer thynges (are) iuste, whatsoeuer thynges (are) pure, whatsoeuer thynges pertayne to loue, whatsoeuer thynges (are) of honest report: If there be any vertue, & yf there be any prayse, thynke on these thynges |
| [9]α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων |
[9]Which ye haue both learned, and receaued, and hearde, and seene in me: Those thinges do, and the God of peace shalbe with you |
| [10]εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε |
[10]But I reioyce in the Lorde greatly, that nowe at the last you are reuiued againe to care for me, in ye wherin ye were also carefull, but ye lacked oportunitie |
| [11]ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι |
[11]I speake not because of necessitie. For I haue learned, in whatsoeuer estate I am, therwith to be content |
| [12]οιδα και ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι |
[12]I knowe howe to be lowe, and I knowe howe to exceade. Euery where & in all thynges I am instructed, both to be ful, and to be hungry, both to haue plentie, and to suffer neede |
| [13]παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω |
[13]I can do all thynges through Christe, which strengtheneth me |
| [14]πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει |
[14]Notwithstandyng, ye haue well done yt ye dyd communicate to my afflictions |
| [15]οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι |
[15]Ye Philippians knowe also, that in the begynnyng of the Gospell, when I departed fro Macedonia, no Church communicated to me, as concernyng geuyng and receauyng, but ye only |
| [16]οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε |
[16]For euen in Thessalonica, ye sent once, & afterward agayne vnto my necessitie |
| [17]ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων |
[17]Not that I desire a gyft, but I desire fruite aboundyng to your accompt |
| [18]απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω |
[18]But I haue receaued al, & haue plentie. I was euen fylled after that I had receaued of Epaphroditus the thynges [which were sent] from you, an odoure of a sweete smel, a sacrifice acceptable, plesaunt to God |
| [19]ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου |
[19]My God shall supplie all your neede, through his riches in glorie, in Christe Iesus |
| [20]τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην |
[20]Unto God and our father, be prayse for euermore. Amen |
| [21]ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι |
[21]Salute all the saintes in Christe Iesus. The brethren which are with me, greete you |
| [22]ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας |
[22]All the saintes salute you, most of all, they that are of Caesars housholde |
| [23]η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην |
[23]The grace of our Lorde Iesu Christe [be] with you all. Amen |