«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Young's Literal Translation
YLT
[1]ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι [1]So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
[2]ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω [2]Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
[3]ναι ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης [3]and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
[4]χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε [4]Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
[5]το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς [5]let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
[6]μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον [6]for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
[7]και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου [7]and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
[8]το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε [8]As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
[9]α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων [9]the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
[10]εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε [10]And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
[11]ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι [11]not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am -- to be content;
[12]οιδα και ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι [12]I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
[13]παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω [13]For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
[14]πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει [14]but ye did well, having communicated with my tribulation;
[15]οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι [15]and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
[16]οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε [16]because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
[17]ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων [17]not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
[18]απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω [18]and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
[19]ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου [19]and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
[20]τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην [20]and to God, even our Father, [is] the glory -- to the ages of the ages. Amen.
[21]ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι [21]Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
[22]ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας [22]there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
[23]η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [23]the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: unbound.biola.edu
Top