|
|
| [1]ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι |
[1]So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved. |
| [2]ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω |
[2]Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord; |
| [3]ναι ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης |
[3]and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life. |
| [4]χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε |
[4]Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice; |
| [5]το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς |
[5]let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near; |
| [6]μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον |
[6]for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God; |
| [7]και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου |
[7]and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
| [8]το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε |
[8]As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon; |
| [9]α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων |
[9]the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you. |
| [10]εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε |
[10]And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity; |
| [11]ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι |
[11]not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am -- to be content; |
| [12]οιδα και ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι |
[12]I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want. |
| [13]παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω |
[13]For all things I have strength, in Christ's strengthening me; |
| [14]πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει |
[14]but ye did well, having communicated with my tribulation; |
| [15]οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι |
[15]and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only; |
| [16]οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε |
[16]because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent; |
| [17]ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων |
[17]not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account; |
| [18]απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω |
[18]and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God: |
| [19]ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου |
[19]and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus; |
| [20]τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην |
[20]and to God, even our Father, [is] the glory -- to the ages of the ages. Amen. |
| [21]ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι |
[21]Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me; |
| [22]ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας |
[22]there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house; |
| [23]η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην |
[23]the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen. |