«
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
Young's Literal Translation
YLT
[1]מכיל אחי חביבא ורחימא חדותי וכלילי הכנא קומו במרנ חביבי [1]So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
[2]מנ אוהדיא בעא אנא ומנ סונטיכא דחד רעינא נהוא להינ במרנ [2]Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
[3]אפ מנכ בעא אנא בר זוגי שׁרירא דתהוא מעדר להינ דהנינ לאי עמי באונגליונ עמ קלימיס ועמ שׁרכא דמעדרני הנונ דשׁמהיהונ כתיבינ בכתבא דחיא [3]and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
[4]חדו במרנ בכלזבנ ותוב אמר אנא חדו [4]Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
[5]ומכיכותכונ תתידע לות כל אנשׁ מרנ קריב הו [5]let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
[6]דמדמ לא תאצפונ אלא בכל זבנ בצלותא ובבעותא ובתודיתא שׁאלתכונ נתידענ קדמ אלהא [6]for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
[7]ושׁלמה דאלהא הו דרב מנ כל מדע ננטר ללבותכונ ומדעיכונ בישׁוע משׁיחא [7]and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
[8]מכיל אחי אילינ דשׁרירנ ואילינ דנכפנ ואילינ דכאננ ואילינ דדכינ ואילינ דרחימנ ואילינ דשׁביחנ ואילינ עבדא דשׁובחא ודקולסא הלינ אתרעו [8]As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
[9]הלינ דילפתונ וקבלתונ ושׁמעתונ וחזיתונ בי הלינ סעורו ואלהא דשׁלמא נהוא עמכונ [9]the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
[10]רורבאית דינ חדית במרנ דאקפתונ למאצפ דילי איכנא דאפ יצפינ הויתונ אלא לא ספיקינ הויתונ [10]And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
[11]לא הוא דינ מטל דחסר לי אמר אנא אנא גיר ילפת דנהוא ספק לי הו מדמ דאית לי [11]not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am -- to be content;
[12]ידע אנא דאתמככ ידע אנא ואפ דאתיתר בכל ובכל מדמ מדרשׁ אנא אפ בסבעא אפ בכפנא במשׁרתחותא ובחסירותא [12]I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
[13]דכל מדמ מצא אנא חילא במשׁיחא דמחיל לי [13]For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
[14]ברמ שׁפיר עבדתונ דאשׁתותפתונ לאולצני [14]but ye did well, having communicated with my tribulation;
[15]ידעינ אנתונ דינ אפ אנתונ פיליפסיא דבשׁוריא דסברתא כד נפקת מנ מקדוניא אפ לא חדא מנ עדתא אשׁתותפ לי בחושׁבנ מסבא ומתלא אלא אנתונ בלחוד [15]and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
[16]דאפ לתסלוניקא חדא זבנ ותרתינ חשׁחתי שׁדרתונ לי [16]because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
[17]לו דמוהבתא בעא אנא אלא בעא אנא דפארא נסגונ לכונ [17]not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
[18]כל מדמ קבלת ויתיר לי ומלא אנא ונסבת כל דשׁדרתונ לי ביד אפפרודיטס ריחא בסימא ודבחא מקבלא דשׁפר לאלהא [18]and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
[19]ואלהי נמלא כלה סניקותכונ איכ עותרה בשׁובחא דישׁוע משׁיחא [19]and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
[20]לאלהא דינ אבונ שׁובחא ואיקרא לעלמ עלמינ אמינ [20]and to God, even our Father, [is] the glory -- to the ages of the ages. Amen.
[21]שׁאלו בשׁלמא דכלהונ קדישׁא דבישׁוע משׁיחא שׁאלינ בשׁלמכונ אחא דעמי [21]Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
[22]שׁאלינ בשׁלמכונ כלהונ קדישׁא יתיראית הלינ דמנ ביתה דקסר [22]there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
[23]טיבותה דמרנ ישׁוע משׁיחא עמ כלכונ אמינ [23]the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
Source: unbound.biola.edu
Top