«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
SBL Greek NT (2010)
SBL
[1]Therefore my brethren beloved and dear and my joy and my crown in this way stand in our Lord my beloved [1]ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
[2]From Euodia seek I and from Suntyka that one mind shall be to them in our Lord [2]Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
[3]Also of you request I son of my yoke true that you will be helping these who labor with me in the Gospel with Qlemis and with others my helpers those whose names are written in the book of life [3]ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
[4]Rejoice in our Lord in every time and again say I rejoice [4]Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
[5]And your humility let be known to every person our Lord near is [5]τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·
[6]Anything do not be concerned for but in every time in prayer and in supplication and with thanksgiving your requests let be known before Alaha [6]μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετʼ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·
[7]And the peace of Alaha that which is greater than every mind will keep your hearts and your minds by Ieshu The Messiah [7]καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
[8]Therefore my brethren those things that are true and those that are pious and those that are righteous and those that are pure and those that are dear and those that are praiseworthy and those works of glory or of praise these things feed on [8]Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
[9]These things that you have learned and you have received and you have heard and you have seen by me these do and The Alaha of peace shall be with you [9]ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
[10]Greatly but I have rejoiced in our Lord that you have come to be concerned for what is mine just as that also concerned you were but not enabled you were [10]Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφʼ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
[11]Not was but because there was want to me said I I for I have learned that will be enough for me it anything that is to me [11]οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
[12]Know I to be humbled know I what it is also to abound in everything and in all things learn I also in fullness also in hunger in excess and in poverty [12]οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·
[13]Because for all things am a match I in power by The Messiah Who empowers me [13]πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί ⸀με.
[14]However well you have done that you have shared my afflictions [14]πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
[15]Know you but also you Philippians that in the beginning of the Gospel when I went out from Maqedonia not even one of the churches shared with me in an account receiving and giving but you only [15]Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
[16]That also to Thessaloniqa one time and two my necessities you sent to me [16]ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
[17]Not that gifts seek I but seek I that fruit may abound to you [17]οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
[18]Everything I have received and there is abundance to me and full I am and I took all that you sent to me by Epaphroditus a fragrance sweet and sacrifice acceptable that pleases to Alaha [18]ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρʼ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
[19]And my Alaha shall satisfy all your needs according to His riches in the glory of Ieshu The Messiah [19]ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
[20]To Alaha but our Father is the glory and the honor to the eternity of eternities Amen [20]τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
[21]Invoke the peace of all of them the holy ones who are in Ieshu The Messiah invoke your peace the brothers who are with me [21]Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
[22]Invoke your peace all of them holy ones especially these who from the house of Caesar [22]ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
[23]The grace of our Lord Ieshu The Messiah be with all of you Amen [23]ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ ⸂τοῦ πνεύματος⸃ ⸀ὑμῶν.
Author: Michael W. Holmes (2010)
Source: www.sblgnt.com

See information...
Top