|
|
| [1]Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi. |
[1]So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved. |
| [2]Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. |
[2]Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord; |
| [3]Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. |
[3]and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life. |
| [4]Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete. |
[4]Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice; |
| [5]Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est. |
[5]let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near; |
| [6]Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. |
[6]for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God; |
| [7]Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. |
[7]and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
| [8]De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. |
[8]As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon; |
| [9]Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum. |
[9]the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you. |
| [10]Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis. |
[10]And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity; |
| [11]Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. |
[11]not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am -- to be content; |
| [12]Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. |
[12]I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want. |
| [13]Omnia possum in eo qui me confortat. |
[13]For all things I have strength, in Christ's strengthening me; |
| [14]Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. |
[14]but ye did well, having communicated with my tribulation; |
| [15]Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli: |
[15]and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only; |
| [16]quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. |
[16]because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent; |
| [17]Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. |
[17]not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account; |
| [18]Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. |
[18]and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God: |
| [19]Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. |
[19]and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus; |
| [20]Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. |
[20]and to God, even our Father, [is] the glory -- to the ages of the ages. Amen. |
| [21]Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. |
[21]Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me; |
| [22]Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. |
[22]there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house; |
| [23]Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |
[23]the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen. |