Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger. [2]Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis. [3]Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend; [4]yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe. [5]Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere. [6]O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom. [7]Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince; [8]makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete. [9]Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep? [10]A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe. [11]And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee. [12]A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth; [13]he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur, [14]bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns. [15]His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn. [16]Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing. [17]Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood, [18]an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel, [19]a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren. [20]Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir. [21]Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte. [22]Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho. [23]For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf; [24]`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman. [25]Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir. [26]For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man. [27]Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not; [28]ethir go on colis, and hise feet be not brent? [29]So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir. [30]It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule. [31]And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf. [32]But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte. [33]He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei. [34]For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce, [35]nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top