|
[1]παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων |
[1]I beseech you, therefore, my brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by a rational service [of him]. |
[2]και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον |
[2]And be not conformed to this world; but be ye transformed, by the renovation of your minds: and discern ye what is the good and acceptable and perfect pleasure of God. |
[3]λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως |
[3]And, by the grace given to me, I say to you all: Do not carry thoughts, beyond what ye ought to think; but think with modesty, as God hath distributed to each one his measure of faith. |
[4]καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν |
[4]For as we [severally] have many members in one body, and all those members have not the same functions; |
[5]ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη |
[5]so also we, who are [collectively] many persons, are one body in Messiah, and are naturally members of each other. |
[6]εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως |
[6]But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith. ⓘ |
[7]ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια |
[7]And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. ⓘ |
[8]ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι |
[8]And there is that of a consoler, in his consoling: And that of a giver, with simplicity: And that of a presider, with dexterity: And of a sympathizer, with cheerfulness. ⓘ |
[9]η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω |
[9]Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things. |
[10]τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι |
[10]Be affectionate to your brethren: and love one another. Be foremost in honoring one another. |
[11]τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω {VAR1: καιρω } {VAR2: κυριω } δουλευοντες |
[11]Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord. |
[12]τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντες |
[12]Be joyful in your hope. Be patient under your afflictions. Be persevering in prayer. |
[13]ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες |
[13]Be communicators to the wants of the saints. Be kind to strangers. |
[14]ευλογειτε τους διωκοντας υμας ευλογειτε και μη καταρασθε |
[14]Bless your persecutors: bless, and curse not. |
[15]χαιρειν μετα χαιροντων και κλαιειν μετα κλαιοντων |
[15]Rejoice with them who rejoice: and weep with them who weep. |
[16]το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις |
[16]What estimation ye make of yourselves, [make] also of your brethren. And indulge not high thoughts; but unite yourselves with the lowly minded. And be not wise in your own estimation. |
[17]μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων |
[17]And repay to no man evil for evil: but let it be your study to do good before all men. |
[18]ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες |
[18]And if possible, so far as it dependeth on you, live in peace with every man. |
[19]μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος |
[19]And be ye not avengers of yourselves, my beloved: but give place to wrath. For it is written: If thou dost not execute judgment for thyself, I will execute judgment for thee, saith God. |
[20]εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου |
[20]And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head. |
[21]μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον |
[21]Be ye not overcome by evil; but overcome evil with good. |