«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων [1]To him who is feeble in the faith, reach forth the hand. And be not divided in your thoughts.
[2]ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει [2]For one man believeth, that he may eat every thing: and he that is feeble, eateth herbs.
[3]ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο [3]And he that eateth, should not despise him that eateth not; and he that eateth not, should not judge him that eateth, for God hath received him.
[4]συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον [4]Who art thou, that thou judgest a servant not thine; and who, if he standeth, he standeth to his Lord; and if he falleth, he falleth to his Lord? But he will assuredly stand; for his Lord hath power to establish him.
[5]ος μεν κρινει ημεραν παρ ημεραν ος δε κρινει πασαν ημεραν εκαστος εν τω ιδιω νοι πληροφορεισθω [5]One man discriminateth between days; and another judgeth all days alike. But let every one be sure, in regard to his knowledge.
[6]ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω [6]He that esteemeth a day, esteemeth [it] for his Lord: and he that esteemeth not a day, for his Lord, he doth not esteem [it.] And he that eateth, eateth to his Lord, and giveth thanks to God: and he that eateth not, to his Lord he eateth not, and giveth thanks to God.
[7]ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει [7]For there is not one of us, who liveth for himself: and there is not one, who dieth for himself.
[8]εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν [8]Because, if we live, to our Lord it is we live; or if we die, to our Lord it is we die. Whether we live, therefore, or whether we die, we are our Lord's.
[9]εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση [9]Moreover, for this cause Messiah died, and revived, and arose; that he might be Lord of the dead and of the living.
[10]συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου [10]But thou, why dost thou judge thy brother? or, why dost thou despise thy brother? For we must all stand before the judgment seat of Messiah,
[11]γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω [11]as it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow; and to me every tongue shall give praise.
[12]αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω [12]So then, every one of us must give account of himself to God.
[13]μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον [13]Henceforth, judge ye not one another; but rather, judge ye this, that thou erect not a stumbling-block for thy brother.
[14]οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον [14]I know indeed, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing which is unclean in itself; but to him who thinketh any thing to be unclean, to him only it is defiled.
[15]ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν [15]But if thou grievest thy brother, because of food, thou walkest not in love. On account of food, destroy not him for whom Messiah died.
[16]μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον [16]And let not our good thing be matter of reproach.
[17]ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω [17]For the kingdom of God, is not food and drink; but is righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
[18]ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις [18]For he who is in these things a servant of Messiah, is pleasing to God, and approved before men.
[19]αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους [19]Now let us strive after peace, and after the edification of one another.
[20]μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι [20]And let us not, on account of food, destroy the work of God. For every thing is, [indeed,] pure; yet it is evil, to the man who eateth with stumbling.
[21]καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει [21]It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor [do] any thing, whereby our brother is stumbled.
[22]συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει [22]Thou art one in whom there is faith; keep it to thyself, before God. Blessed is he, who doth not condemn himself, in that thing which he alloweth.
[23]ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν [23]For he who eateth and doubteth, is condemned; because [he eateth] not in faith. For every thing which is not of faith, is sin.
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top