«
The Septuagint
LXX
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
[1]κριτὴς σοφὸς παιδεύσει τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἡγεμονία συνετοῦ τεταγμένη ἔσται [1]A wise judge will instruct his people; and the government of a prudent man is well ordered.
[2]κατὰ τὸν κριτὴν τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ οἱ λειτουργοὶ αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸν ἡγούμενον τῆς πόλεως πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν [2]As the judge of the people is himself, so are his officers; and what manner of man the ruler of the city is, such are all they that dwell therein.
[3]βασιλεὺς ἀπαίδευτος ἀπολεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πόλις οἰκισθήσεται ἐν συνέσει δυναστῶν [3]An unwise king destroyeth his people; but through the prudence of them which are in authority the city shall be inhabited.
[4]ἐν χειρὶ κυρίου ἡ ἐξουσία τῆς γῆς καὶ τὸν χρήσιμον ἐγερεῖ εἰς καιρὸν ἐπ αὐτῆς [4]The power of the earth is in the hand of the Lord, and in due time he will set over it one that is profitable.
[5]ἐν χειρὶ κυρίου εὐοδία ἀνδρός καὶ προσώπῳ γραμματέως ἐπιθήσει δόξαν αὐτοῦ [5]In the hand of God is the prosperity of man: and upon the person of the scribe shall he lay his honour.
[6]ἐπὶ παντὶ ἀδικήματι μὴ μηνιάσῃς τῷ πλησίον καὶ μὴ πρᾶσσε μηδὲν ἐν ἔργοις ὕβρεως [6]Bear not hatred to thy neighbour for every wrong; and do nothing at all by injurious practices.
[7]μισητὴ ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων ὑπερηφανία καὶ ἐξ ἀμφοτέρων πλημμελὴς ἡ ἀδικία [7]Pride is hateful before God and man: and by both doth one commit iniquity.
[8]βασιλεία ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος μετάγεται διὰ ἀδικίας καὶ ὕβρεις καὶ χρήματα [8]Because of unrighteous dealings, injuries, and riches got by deceit, the kingdom is translated from one people to another.
[9]τί ὑπερηφανεύεται γῆ καὶ σποδός ὅτι ἐν ζωῇ ἔρριψα τὰ ἐνδόσθια αὐτοῦ [9]Why is earth and ashes proud? There is not a more wicked thing than a covetous man: for such an one setteth his own soul to sale; because while he liveth he casteth away his bowels.
[10]μακρὸν ἀρρώστημα σκώπτει ἰατρός καὶ βασιλεὺς σήμερον καὶ αὔριον τελευτήσει [10]The physician cutteth off a long disease; and he that is to day a king to morrow shall die.
[11]ἐν γὰρ τῷ ἀποθανεῖν ἄνθρωπον κληρονομήσει ἑρπετὰ καὶ θηρία καὶ σκώληκας [11]For when a man is dead, he shall inherit creeping things, beasts, and worms.
[12]ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἀνθρώπου ἀφίστασθαι ἀπὸ κυρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν ἀπέστη ἡ καρδία αὐτοῦ [12]The beginning of pride is when one departeth from God, and his heart is turned away from his Maker.
[13]ὅτι ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἁμαρτία καὶ ὁ κρατῶν αὐτῆς ἐξομβρήσει βδέλυγμα διὰ τοῦτο παρεδόξασεν κύριος τὰς ἐπαγωγὰς καὶ κατέστρεψεν εἰς τέλος αὐτούς [13]For pride is the beginning of sin, and he that hath it shall pour out abomination: and therefore the Lord brought upon them strange calamities, and overthrew them utterly.
[14]θρόνους ἀρχόντων καθεῖλεν ὁ κύριος καὶ ἐκάθισεν πραεῖς ἀντ αὐτῶν [14]The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead.
[15]ῥίζας ἐθνῶν ἐξέτιλεν ὁ κύριος καὶ ἐφύτευσεν ταπεινοὺς ἀντ αὐτῶν [15]The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place.
[16]χώρας ἐθνῶν κατέστρεψεν ὁ κύριος καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰς ἕως θεμελίων γῆς [16]The Lord overthrew countries of the heathen, and destroyed them to the foundations of the earth.
[17]ἐξῆρεν ἐξ αὐτῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς καὶ κατέπαυσεν ἀπὸ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν [17]He took some of them away, and destroyed them, and hath made their memorial to cease from the earth.
[18]οὐκ ἔκτισται ἀνθρώποις ὑπερηφανία οὐδὲ ὀργὴ θυμοῦ γεννήμασιν γυναικῶν [18]Pride was not made for men, nor furious anger for them that are born of a woman.
[19]σπέρμα ἔντιμον ποῖον σπέρμα ἀνθρώπου σπέρμα ἔντιμον ποῖον οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον σπέρμα ἄτιμον ποῖον σπέρμα ἀνθρώπου σπέρμα ἄτιμον ποῖον οἱ παραβαίνοντες ἐντολάς [19]They that fear the Lord are a sure seed, and they that love him an honourable plant: they that regard not the law are a dishonourable seed; they that transgress the commandments are a deceivable seed.
[20]ἐν μέσῳ ἀδελφῶν ὁ ἡγούμενος αὐτῶν ἔντιμος καὶ οἱ φοβούμενοι κύριον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ [20]Among brethren he that is chief is honourably; so are they that fear the Lord in his eyes.
[21]The fear of the Lord goeth before the obtaining of authority: but roughness and pride is the losing thereof.
[22]πλούσιος καὶ ἔνδοξος καὶ πτωχός τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου [22]Whether he be rich, noble, or poor, their glory is the fear of the Lord.
[23]οὐ δίκαιον ἀτιμάσαι πτωχὸν συνετόν καὶ οὐ καθήκει δοξάσαι ἄνδρα ἁμαρτωλόν [23]It is not meet to despise the poor man that hath understanding; neither is it convenient to magnify a sinful man.
[24]μεγιστὰν καὶ κριτὴς καὶ δυνάστης δοξασθήσεται καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῶν τις μείζων τοῦ φοβουμένου τὸν κύριον [24]Great men, and judges, and potentates, shall be honoured; yet is there none of them greater than he that feareth the Lord.
[25]οἰκέτῃ σοφῷ ἐλεύθεροι λειτουργήσουσιν καὶ ἀνὴρ ἐπιστήμων οὐ γογγύσει [25]Unto the servant that is wise shall they that are free do service: and he that hath knowledge will not grudge when he is reformed.
[26]μὴ σοφίζου ποιῆσαι τὸ ἔργον σου καὶ μὴ δοξάζου ἐν καιρῷ στενοχωρίας σου [26]Be not overwise in doing thy business; and boast not thyself in the time of thy distress.
[27]κρείσσων ἐργαζόμενος καὶ περισσεύων ἐν πᾶσιν ἢ περιπατῶν δοξαζόμενος καὶ ἀπορῶν ἄρτων [27]Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself, and wanteth bread.
[28]τέκνον ἐν πραΰτητι δόξασον τὴν ψυχήν σου καὶ δὸς αὐτῇ τιμὴν κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτῆς [28]My son, glorify thy soul in meekness, and give it honour according to the dignity thereof.
[29]τὸν ἁμαρτάνοντα εἰς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίς δικαιώσει καὶ τίς δοξάσει τὸν ἀτιμάζοντα τὴν ζωὴν αὐτοῦ [29]Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own life?
[30]πτωχὸς δοξάζεται δι ἐπιστήμην αὐτοῦ καὶ πλούσιος δοξάζεται διὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ [30]The poor man is honoured for his skill, and the rich man is honoured for his riches.
[31]ὁ δεδοξασμένος ἐν πτωχείᾳ καὶ ἐν πλούτῳ ποσαχῶς καὶ ὁ ἄδοξος ἐν πλούτῳ καὶ ἐν πτωχείᾳ ποσαχῶς [31]He that is honoured in poverty, how much more in riches? and he that is dishonourable in riches, how much more in poverty?
Source: sacred-texts.org
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Top