«
King James Version
KJV
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. [1]ἐνP τρεῖςA3-DPM ὡραΐζομαιVS-API1S καίC ἀναἵστημιVHI-AAI1S ὡραῖοςA1A-APN ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC ἄνθρωποςN2-GPM ὁμόνοιαN1A-NSF ἀδελφόςN2-GPM καίC φιλίαN1A-NSFRA-GPM πλησίονD καίC γυνήN3K-NSF καίC ἀνήρN3-NSM ἑαυτοῦRD-DPM συν περιφέρωV1-PMPNPM
[2]Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. [2]τρεῖςA3-APN δέX εἶδοςN3E-APN μισέωVAI-AAI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS καίC προςὀχθίζωVAI-AAI1S σφόδραDRA-DSF ζωήN1-DSF αὐτόςRD-GPM πτωχόςN2-ASM ὑπερήφανοςA1B-ASM καίC πλούσιοςA1A-ASM ψεύστηςN1M-ASM γέρωνN3-ASM μοιχόςN2-ASM ἐλαττόωV4-PMPASM σύνεσιςN3I-DSF
[3]If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? [3]ἐνP νεότηςN3T-DSF οὐD συνἄγωVX-XAI2S καίC πῶςD ἄνX εὑρίσκωVB-AAO2S ἐνPRA-DSN γῆραςN3-DSN σύRP-GS
[4]O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel! [4]ὡςC ὡραῖοςA1A-NSN πολιάN1A-DPF κρίσιςN3I-NSF καίC πρεσβύτεροςN2-DPM ἐπιγιγνώσκωVZ-AAN βουλήN1-ASF
[5]O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour. [5]ὡςC ὡραῖοςA1A-NPN γέρωνN3-GPM σοφίαN1A-NSF καίC δοξάζωVT-XMPDPM διανόημαN3M-NSN καίC βουλήN1-NSF
[6]Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. [6]στέφανοςN2-NSM γέρωνN3-GPM πολυπειρίαN1A-NSF καίCRA-NSN καύχημαN3M-NSN αὐτόςRD-GPM φόβοςN2-NSM κύριοςN2-GSM
[7]There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy: [7]ἐννέαM ὑπονόημαN3M-APN μακαρίζωVAI-AAI1S ἐνP καρδίαN1A-DSF καίCRA-ASN δέκατοςA1-ASN εἶπονVF2-FAI1S ἐπίP γλῶσσαN1S-GSF ἄνθρωποςN2-NSM εὐφραίνωV1-PMPNSM ἐπίP τέκνονN2N-DPN ζάωV3-PAPNSM καίC βλέπωV1-PAPNSM ἐπίP πτῶσιςN3I-DSF ἐχθρόςA1A-GPM
[8]Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: [8]μακάριοςA1A-NSMRA-NSM συνοἰκέωV2-PAPNSM γυνήN3K-DSF συνετόςA1-DSF καίC ὅςRR-NSM ἐνP γλῶσσαN1S-DSF οὐD ὀλισθαίνωVAI-AAI3S καίC ὅςRR-NSM οὐD δουλεύωVAI-AAI3S ἀνάξιοςA1A-DSM ἑαυτοῦRD-GSM
[9]Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: [9]μακάριοςA1A-NSM ὅςRR-NSM εὑρίσκωVB-AAI3S φρόνησιςN3I-ASF καίCRA-NSM διαἡγέομαιV2-PMPNSM εἰςP οὖςN3T-ASN ἀκούωV1-PAPGPM
[10]O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. [10]ὡςC μέγαςA1P-NSMRA-NSM εὑρίσκωVB-AAPNSM σοφίαN1A-ASF ἀλλάC οὐD εἰμίV9-PAI3S ὑπέρPRA-ASM φοβέωV2-PMPASMRA-ASM κύριοςN2-ASM
[11]But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? [11]φόβοςN2-NSM κύριοςN2-GSM ὑπέρP πᾶςA3-ASN ὑπερβάλλωVBI-AAI3SRA-NSM κρατέωV2-PAPNSM αὐτόςRD-GSM τίςRI-DSM ὁμοιόωVC-FPI3S
[12]The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him.
[13][Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: [13]πᾶςA1S-ASF πληγήN1-ASF καίC μήD πληγήN1-ASF καρδίαN1A-GSF καίC πᾶςA1S-ASF πονηρίαN1A-ASF καίC μήD πονηρίαN1A-ASF γυνήN3K-GSF
[14]And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. [14]πᾶςA1S-ASF ἐπαγωγήN1-ASF καίC μήD ἐπαγωγήN1-ASF μισέωV2-PAPGPM καίC πᾶςA1S-ASF ἐκδίκησιςN3I-ASF καίC μήD ἐκδίκησιςN3I-ASF ἐχθρόςA1A-GPM
[15]There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. [15]οὐD εἰμίV9-PAI3S κεφαλήN1-NSF ὑπέρP κεφαλήN1-ASF ὄφιςN3I-GSM καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S θυμόςN2-NSM ὑπέρP θυμόςN2-ASM ἐχθρόςA1A-GSM
[16]I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. [16]συνοἰκέωVA-AAN λέωνN3-DSM καίC δράκωνN3-DSM εὐδοκέωVF-FAI1SC συνοἰκέωVA-AAN μετάP γυνήN3K-GSF πονηρόςA1A-GSF
[17]The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. [17]πονηρίαN1A-NSF γυνήN3K-GSF ἀλλοιόωV4-PAI3SRA-ASF ὅρασιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSF καίC σκοτόωV4-PAI3SRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSF ὡςC ἄρκοςN2-NSM
[18]Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. [18]ἀνάP μέσοςA1-ASMRA-GPM πλησίονD αὐτόςRD-GSM ἀναπίπτωVF-FMI3SRA-NSM ἀνήρN3-NSM αὐτόςRD-GSF καίC ἀκουσίωςD ἀναστενάζωVAI-AAI3S πικρόςA1A-APN
[19]All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her. [19]μικρόςA1A-NSF πᾶςA1S-NSF κακίαN1A-NSF πρόςP κακίαN1A-ASF γυνήN3K-GSF κλῆροςN2-NSM ἁμαρτωλόςA1B-GSM ἐπιπίπτωVF-FAO3S αὐτόςRD-DSF
[20]As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. [20]ἀνάβασιςN3I-NSF ἀμμώδηςA3H-NSF ἐνP πούςN3D-DPM πρεσβύτεροςN2-GSM οὕτωςD γυνήN3K-NSF γλωσσώδηςA3H-NSF ἀνήρN3-DSM ἥσυχοςA1B-DSM
[21]Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. [21]μήD προςπίπτωVA-AAS2S ἐπίP κάλλοςN3E-ASN γυνήN3K-GSF καίC γυνήN3K-ASF μήD ἐπιποθέωVA-AAS2S
[22]A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. [22]ὀργήN1-NSF καίC ἀναίδειαN1A-NSF καίC αἰσχύνηN1-NSF μέγαςA1-NSF γυνήN3K-NSF ἐάνC ἐπιχορηγέωVA-AAS3SRA-DSM ἀνήρN3-DSM αὐτόςRD-GSF
[23]A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. [23]καρδίαN1A-NSF ταπεινόςA1-NSF καίC πρόσωπονN2N-NSN σκυθρωπόςA1B-NSN καίC πληγήN1-NSF καρδίαN1A-GSF γυνήN3K-NSF πονηρόςA1A-NSF χείρN3-NPF παραἵημιVM-XMPNPF καίC γόνυN3-NPN παραλύωVM-XMPNPN ὅστιςRX-NSF οὐD μακαρίζωVF2-FAI3SRA-ASM ἀνήρN3-ASM αὐτόςRD-GSF
[24]Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. [24]ἀπόP γυνήN3K-GSF ἀρχήN1-NSF ἁμαρτίαN1A-GSF καίC διάP αὐτόςRD-ASF ἀποθνήσκωV1-PAI1P πᾶςA3-NPM
[25]Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. [25]μήD δίδωμιVO-AAS2S ὕδωρN3T-DSN διέξοδοςN2-ASF μηδέC γυνήN3K-DSF πονηρόςA1A-DSF παρρησίαN1A-ASF
[26]If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. [26]εἰC μήD πορεύομαιV1-PMI3S κατάP χείρN3-APF σύRP-GS ἀπόPRA-GPF σάρξN3K-GPF σύRP-GS ἀποτέμνωVB-AAD2S αὐτόςRD-ASF
Source: sacred-texts.com
Source: unboundbible.org
Top