«
King James Version
KJV
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. [1]In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus:
[2]Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. [2]concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes.
[3]If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? [3]Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum:
[4]O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel! [4]pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum.
[5]O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour. [5]Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies?
[6]Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. [6]Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium !
[7]There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy: [7]Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium !
[8]Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: [8]Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei.
[9]Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: [9]Novem insuspicabilia cordis magnificavi: et decimum dicam in lingua hominibus:
[10]O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. [10]homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum.
[11]But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? [11]Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se.
[12]The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him. [12]Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti.
[13][Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: [13]Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum.
[14]And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. [14]Timor Dei super omnia se superposuit.
[15]There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. [15]Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei: qui tenet illum, cui assimilabitur?
[16]I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. [16]Timor Dei initium dilectionis ejus: fidei autem initium agglutinandum est ei.
[17]The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. [17]Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris.
[18]Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. [18]Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis:
[19]All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her. [19]et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris:
[20]As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. [20]et omnem obductum, et non obductum odientium:
[21]Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. [21]et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum.
[22]A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. [22]Non est caput nequius super caput colubri,
[23]A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. [23]et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam.
[24]Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. [24]Nequitia mulieris immutat faciem ejus: et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus
[25]Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. [25]ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum.
[26]If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. [26]Brevis omnis malitia super malitiam mulieris: sors peccatorum cadat super illam.
[27]Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto.
[28]Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie.
[29]Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna.
[30]Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo.
[31]Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam.
[32]Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum.
[33]A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur.
[34]Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi.
[35]Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum.
[36]A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur.
Source: sacred-texts.com
Source: unbound.biola.edu
Top