|
|
| [1]In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. |
[1]In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus: |
| [2]Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. |
[2]concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. |
| [3]If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? |
[3]Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum: |
| [4]O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel! |
[4]pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
| [5]O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour. |
[5]Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies? |
| [6]Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
[6]Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium ! |
| [7]There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy: |
[7]Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium ! |
| [8]Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: |
[8]Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
| [9]Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: |
[9]Novem insuspicabilia cordis magnificavi: et decimum dicam in lingua hominibus: |
| [10]O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. |
[10]homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. |
| [11]But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? |
[11]Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. |
| [12]The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him. |
[12]Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. |
| [13][Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: |
[13]Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum. |
| [14]And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. |
[14]Timor Dei super omnia se superposuit. |
| [15]There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. |
[15]Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei: qui tenet illum, cui assimilabitur? |
| [16]I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. |
[16]Timor Dei initium dilectionis ejus: fidei autem initium agglutinandum est ei. |
| [17]The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. |
[17]Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. |
| [18]Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. |
[18]Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis: |
| [19]All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her. |
[19]et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris: |
| [20]As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. |
[20]et omnem obductum, et non obductum odientium: |
| [21]Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. |
[21]et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. |
| [22]A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. |
[22]Non est caput nequius super caput colubri, |
| [23]A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. |
[23]et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. |
| [24]Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. |
[24]Nequitia mulieris immutat faciem ejus: et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus |
| [25]Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. |
[25]ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. |
| [26]If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. |
[26]Brevis omnis malitia super malitiam mulieris: sors peccatorum cadat super illam. |
| [27]Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. |
| [28]Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. |
| [29]Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. |
| [30]Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. |
| [31]Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. |
| [32]Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. |
| [33]A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. |
| [34]Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi. |
| [35]Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. |
| [36]A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |