|
|
| [1]ἐνP τρεῖςA3-DPM ὡραΐζομαιVS-API1S καίC ἀναἵστημιVHI-AAI1S ὡραῖοςA1A-APN ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC ἄνθρωποςN2-GPM ὁμόνοιαN1A-NSF ἀδελφόςN2-GPM καίC φιλίαN1A-NSF ὁRA-GPM πλησίονD καίC γυνήN3K-NSF καίC ἀνήρN3-NSM ἑαυτοῦRD-DPM συν περιφέρωV1-PMPNPM |
[1]Three thinges there are that my spirite fauoureth, which be also alowed before God and men: The vnitie of brethren, the loue of neyghbours, a man and wyfe that agree well together. |
| [2]τρεῖςA3-APN δέX εἶδοςN3E-APN μισέωVAI-AAI3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS καίC προςὀχθίζωVAI-AAI1S σφόδραD ὁRA-DSF ζωήN1-DSF αὐτόςRD-GPM πτωχόςN2-ASM ὑπερήφανοςA1B-ASM καίC πλούσιοςA1A-ASM ψεύστηςN1M-ASM γέρωνN3-ASM μοιχόςN2-ASM ἐλαττόωV4-PMPASM σύνεσιςN3I-DSF |
[2]Three thinges there be which my soule hateth, and I vtterly abhorre the life of them: A poore man that is proude, a riche man that is a lyar, and an old body that doteth and is vnchaste. |
| [3]ἐνP νεότηςN3T-DSF οὐD συνἄγωVX-XAI2S καίC πῶςD ἄνX εὑρίσκωVB-AAO2S ἐνP ὁRA-DSN γῆραςN3-DSN σύRP-GS |
[3]If thou hast gathered nothing in thy youth, what wilt thou find then in thine age? |
| [4]ὡςC ὡραῖοςA1A-NSN πολιάN1A-DPF κρίσιςN3I-NSF καίC πρεσβύτεροςN2-DPM ἐπιγιγνώσκωVZ-AAN βουλήN1-ASF |
[4]O howe pleasaunt a thing is it when gray headed men are discrete, and when the elders can geue good counsell? |
| [5]ὡςC ὡραῖοςA1A-NPN γέρωνN3-GPM σοφίαN1A-NSF καίC δοξάζωVT-XMPDPM διανόημαN3M-NSN καίC βουλήN1-NSF |
[5]O howe comely a thing is wisdome vnto aged men? yea, vnderstanding & counsel to men of honour is a glorious thing. |
| [6]στέφανοςN2-NSM γέρωνN3-GPM πολυπειρίαN1A-NSF καίC ὁRA-NSN καύχημαN3M-NSN αὐτόςRD-GPM φόβοςN2-NSM κύριοςN2-GSM |
[6]The crowne of olde men, is to haue much experience: and the feare of God, is their worship. |
| [7]ἐννέαM ὑπονόημαN3M-APN μακαρίζωVAI-AAI1S ἐνP καρδίαN1A-DSF καίC ὁRA-ASN δέκατοςA1-ASN εἶπονVF2-FAI1S ἐπίP γλῶσσαN1S-GSF ἄνθρωποςN2-NSM εὐφραίνωV1-PMPNSM ἐπίP τέκνονN2N-DPN ζάωV3-PAPNSM καίC βλέπωV1-PAPNSM ἐπίP πτῶσιςN3I-DSF ἐχθρόςA1A-GPM |
[7]There be nyne thinges which I haue iudged in my heart to be happy, and the tenth will I tell foorth vnto men with my tongue: A man that whyle he liueth hath ioy of his children, and seeth the fal of his enemies. |
| [8]μακάριοςA1A-NSM ὁRA-NSM συνοἰκέωV2-PAPNSM γυνήN3K-DSF συνετόςA1-DSF καίC ὅςRR-NSM ἐνP γλῶσσαN1S-DSF οὐD ὀλισθαίνωVAI-AAI3S καίC ὅςRR-NSM οὐD δουλεύωVAI-AAI3S ἀνάξιοςA1A-DSM ἑαυτοῦRD-GSM |
[8]Well is hym that dwelleth with an houswyfe of vnderstanding, and that hath not fallen with his tongue, and that hath not ben fayne to serue such as are vnmeete for him. |
| [9]μακάριοςA1A-NSM ὅςRR-NSM εὑρίσκωVB-AAI3S φρόνησιςN3I-ASF καίC ὁRA-NSM διαἡγέομαιV2-PMPNSM εἰςP οὖςN3T-ASN ἀκούωV1-PAPGPM |
[9]Well is hym that findeth a faythfull friend: and well is him which talketh of wysdome to an eare that heareth hym. |
| [10]ὡςC μέγαςA1P-NSM ὁRA-NSM εὑρίσκωVB-AAPNSM σοφίαN1A-ASF ἀλλάC οὐD εἰμίV9-PAI3S ὑπέρP ὁRA-ASM φοβέωV2-PMPASM ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM |
[10]O howe great is he that findeth wysdome and knowledge? Yet is he not aboue him that feareth the Lorde. |
| [11]φόβοςN2-NSM κύριοςN2-GSM ὑπέρP πᾶςA3-ASN ὑπερβάλλωVBI-AAI3S ὁRA-NSM κρατέωV2-PAPNSM αὐτόςRD-GSM τίςRI-DSM ὁμοιόωVC-FPI3S |
[11]The feare of God hath set it selfe aboue all thinges. |
| [12]Blessed is the man vnto whom it is graunted to haue the feare of God: vnto whom shall he be likened that kepeth it fast? |
| [13]πᾶςA1S-ASF πληγήN1-ASF καίC μήD πληγήN1-ASF καρδίαN1A-GSF καίC πᾶςA1S-ASF πονηρίαN1A-ASF καίC μήD πονηρίαN1A-ASF γυνήN3K-GSF |
[13]The feare of God is the beginning of his loue: and the beginning of fayth, is to cleaue fast vnto it. |
| [14]πᾶςA1S-ASF ἐπαγωγήN1-ASF καίC μήD ἐπαγωγήN1-ASF μισέωV2-PAPGPM καίC πᾶςA1S-ASF ἐκδίκησιςN3I-ASF καίC μήD ἐκδίκησιςN3I-ASF ἐχθρόςA1A-GPM |
[14]The heauinesse of the heart is all the punishement, and the wickednesse of a woman goeth aboue all. |
| [15]οὐD εἰμίV9-PAI3S κεφαλήN1-NSF ὑπέρP κεφαλήN1-ASF ὄφιςN3I-GSM καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S θυμόςN2-NSM ὑπέρP θυμόςN2-ASM ἐχθρόςA1A-GSM |
[15]All punishement and plague is nothing in comparison of the plague of the heart: euen so, al wickednesse is nothing to the wickednesse of a woman. |
| [16]συνοἰκέωVA-AAN λέωνN3-DSM καίC δράκωνN3-DSM εὐδοκέωVF-FAI1S ἤC συνοἰκέωVA-AAN μετάP γυνήN3K-GSF πονηρόςA1A-GSF |
[16]What so euer happeneth vnto a man, is nothing in comparison of it that his euil willers do vnto him: and al vengeaunce is nothing to the vengeaunce of the enemie. |
| [17]πονηρίαN1A-NSF γυνήN3K-GSF ἀλλοιόωV4-PAI3S ὁRA-ASF ὅρασιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSF καίC σκοτόωV4-PAI3S ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSF ὡςC ἄρκοςN2-NSM |
[17]There is not a more wicked head then the head of the serpent: and there is no wrath aboue the wrath of a woman. |
| [18]ἀνάP μέσοςA1-ASM ὁRA-GPM πλησίονD αὐτόςRD-GSM ἀναπίπτωVF-FMI3S ὁRA-NSM ἀνήρN3-NSM αὐτόςRD-GSF καίC ἀκουσίωςD ἀναστενάζωVAI-AAI3S πικρόςA1A-APN |
[18]I wyll rather dwel with a lion and dragon, then to kepe house with a wicked wyfe. |
| [19]μικρόςA1A-NSF πᾶςA1S-NSF κακίαN1A-NSF πρόςP κακίαN1A-ASF γυνήN3K-GSF κλῆροςN2-NSM ἁμαρτωλόςA1B-GSM ἐπιπίπτωVF-FAO3S αὐτόςRD-DSF |
[19]The wickednesse of a woman chaungeth her face, she shal moffle her countetaunce as it were a beare, and as a sacke shal she shew it among the neyghbours. |
| [20]ἀνάβασιςN3I-NSF ἀμμώδηςA3H-NSF ἐνP πούςN3D-DPM πρεσβύτεροςN2-GSM οὕτωςD γυνήN3K-NSF γλωσσώδηςA3H-NSF ἀνήρN3-DSM ἥσυχοςA1B-DSM |
[20]Her husbande is brought to shame among his neyghbours because of her: & when he heareth it, it maketh him to sigh. |
| [21]μήD προςπίπτωVA-AAS2S ἐπίP κάλλοςN3E-ASN γυνήN3K-GSF καίC γυνήN3K-ASF μήD ἐπιποθέωVA-AAS2S |
[21]All wickednesse is but litle to the wickednesse of a woman: the portion of the vngodly shall fall vpon her. |
| [22]ὀργήN1-NSF καίC ἀναίδειαN1A-NSF καίC αἰσχύνηN1-NSF μέγαςA1-NSF γυνήN3K-NSF ἐάνC ἐπιχορηγέωVA-AAS3S ὁRA-DSM ἀνήρN3-DSM αὐτόςRD-GSF |
[22]Lyke as the clymyng vp a sandy way is to the feete of the aged: euen so is a wife full of wordes to a still quiete man. |
| [23]καρδίαN1A-NSF ταπεινόςA1-NSF καίC πρόσωπονN2N-NSN σκυθρωπόςA1B-NSN καίC πληγήN1-NSF καρδίαN1A-GSF γυνήN3K-NSF πονηρόςA1A-NSF χείρN3-NPF παραἵημιVM-XMPNPF καίC γόνυN3-NPN παραλύωVM-XMPNPN ὅστιςRX-NSF οὐD μακαρίζωVF2-FAI3S ὁRA-ASM ἀνήρN3-ASM αὐτόςRD-GSF |
[23]Loke not to narowly vpon the beautie of a woman, lest thou be prouoked in desire towarde her. |
| [24]ἀπόP γυνήN3K-GSF ἀρχήN1-NSF ἁμαρτίαN1A-GSF καίC διάP αὐτόςRD-ASF ἀποθνήσκωV1-PAI1P πᾶςA3-NPM |
[24]The wrath of a woman is dishonour and great confusion: If a woman get the mastrie, then is she contrarie to her husbande. |
| [25]μήD δίδωμιVO-AAS2S ὕδωρN3T-DSN διέξοδοςN2-ASF μηδέC γυνήN3K-DSF πονηρόςA1A-DSF παρρησίαN1A-ASF |
[25]A wicked wyfe maketh a sory heart, an heauy countenaunce, and a dead wound: Weake handes & feeble knees is a woman that her husband is not the better for. |
| [26]εἰC μήD πορεύομαιV1-PMI3S κατάP χείρN3-APF σύRP-GS ἀπόP ὁRA-GPF σάρξN3K-GPF σύRP-GS ἀποτέμνωVB-AAD2S αὐτόςRD-ASF |
[26]Of the woman came the beginning of sinne, & thorowe her we all are dead. |
| [27]Geue thy water no passage, no not a litle, neither geue a wicked woman her will. |
| [28]If she walke not after thy hande, she shall confounde thee in the sight of thine enemies: Cut her of then from thy fleshe, that she do not alway abuse thee. |