|
|
| [1]The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. |
[1]κεναὶ ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄφρονας |
| [2]Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. |
[2]ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον οὕτως ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις |
| [3]The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. |
[3]τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων κατέναντι προσώπου ὁμοίωμα προσώπου |
| [4]Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? |
[4]ἀπὸ ἀκαθάρτου τί καθαρισθήσεται καὶ ἀπὸ ψευδοῦς τί ἀληθεύσει |
| [5]Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. |
[5]μαντεῖαι καὶ οἰωνισμοὶ καὶ ἐνύπνια μάταιά ἐστιν καὶ ὡς ὠδινούσης φαντάζεται καρδία |
| [6]If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. |
[6]ἐὰν μὴ παρὰ ὑψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου |
| [7]For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. |
[7]πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν τὰ ἐνύπνια καὶ ἐξέπεσον ἐλπίζοντες ἐπ αὐτοῖς |
| [8]The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. |
[8]ἄνευ ψεύδους συντελεσθήσεται νόμος καὶ σοφία στόματι πιστῷ τελείωσις |
| [9]A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom. |
[9]ἀνὴρ πεπλανημένος ἔγνω πολλά καὶ ὁ πολύπειρος ἐκδιηγήσεται σύνεσιν |
| [10]He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. |
[10]ὃς οὐκ ἐπειράθη ὀλίγα οἶδεν ὁ δὲ πεπλανημένος πληθυνεῖ πανουργίαν |
| [11]When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. |
[11]πολλὰ ἑώρακα ἐν τῇ ἀποπλανήσει μου καὶ πλείονα τῶν λόγων μου σύνεσίς μου |
| [12]I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. |
[12]πλεονάκις ἕως θανάτου ἐκινδύνευσα καὶ διεσώθην τούτων χάριν |
| [13]The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. |
[13]πνεῦμα φοβουμένων κύριον ζήσεται ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἐπὶ τὸν σῴζοντα αὐτούς |
| [14]Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. |
[14]ὁ φοβούμενος κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται καὶ οὐ μὴ δειλιάσῃ ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ |
| [15]Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? |
[15]φοβουμένου τὸν κύριον μακαρία ἡ ψυχή τίνι ἐπέχει καὶ τίς αὐτοῦ στήριγμα |
| [16]For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. |
[16]οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν ὑπερασπισμὸς δυναστείας καὶ στήριγμα ἰσχύος σκέπη ἀπὸ καύσωνος καὶ σκέπη ἀπὸ μεσημβρίας φυλακὴ ἀπὸ προσκόμματος καὶ βοήθεια ἀπὸ πτώσεως |
| [17]He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. |
[17]ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ φωτίζων ὀφθαλμούς ἴασιν διδούς ζωὴν καὶ εὐλογίαν |
| [18]He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. |
[18]θυσιάζων ἐξ ἀδίκου προσφορὰ μεμωμημένη καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων |
| [19]The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. |
[19]οὐκ εὐδοκεῖ ὁ ὕψιστος ἐν προσφοραῖς ἀσεβῶν οὐδὲ ἐν πλήθει θυσιῶν ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας |
| [20]Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. |
[20]θύων υἱὸν ἔναντι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὁ προσάγων θυσίαν ἐκ χρημάτων πενήτων |
| [21]The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. |
[21]ἄρτος ἐπιδεομένων ζωὴ πτωχῶν ὁ ἀποστερῶν αὐτὴν ἄνθρωπος αἱμάτων |
| [22]He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder. |
[22]φονεύων τὸν πλησίον ὁ ἀφαιρούμενος ἐμβίωσιν καὶ ἐκχέων αἷμα ὁ ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου |
| [23]When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? |
[23]εἷς οἰκοδομῶν καὶ εἷς καθαιρῶν τί ὠφέλησαν πλεῖον ἢ κόπους |
| [24]When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? |
[24]εἷς εὐχόμενος καὶ εἷς καταρώμενος τίνος φωνῆς εἰσακούσεται ὁ δεσπότης |
| [25]He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? |
[25]βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ λουτρῷ αὐτοῦ |
| [26]So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? |
[26]οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται καὶ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν |