«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. [1]Honora medicum propter necessitatem: etenim illum creavit Altissimus.
[2]For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. [2]A Deo est enim omnis medela, et a rege accipiet donationem.
[3]The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. [3]Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu magnatorum collaudabitur.
[4]The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. [4]Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens non abhorrebit illa.
[5]Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? [5]Nonne a ligno indulcata est aqua amara?
[6]And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. [6]Ad agnitionem hominum virtus illorum: et dedit hominibus scientiam Altissimus, honorari in mirabilibus suis.
[7]With such doth he heal men, and taketh away their pains. [7]In his curans mitigabit dolorem: et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, et unctiones conficiet sanitatis: et non consummabuntur opera ejus.
[8]Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth, [8]Pax enim Dei super faciem terræ.
[9]My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. [9]Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum: sed ora Dominum, et ipse curabit te.
[10]Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. [10]Averte a delicto, et dirige manus, et ab omni delicto munda cor tuum.
[11]Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. [11]Da suavitatem et memoriam similaginis, et impingua oblationem, et da locum medico:
[12]Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him. [12]etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te, quia opera ejus sunt necessaria.
[13]There is a time when in their hands there is good success. [13]Est enim tempus quando in manus illorum incurras:
[14]For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life. [14]ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum.
[15]He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician. [15]Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum, incidet in manus medici.
[16]My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. [16]Fili, in mortuum produc lacrimas, et quasi dira passus incipe plorare: et secundum judicium contege corpus illius, et non despicias sepulturam illius.
[17]Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness. [17]Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die, et consolare propter tristitiam:
[18]For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. [18]et fac luctum secundum meritum ejus uno die, vel duobus, propter detractionem:
[19]In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart. [19]a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem, et tristitia cordis flectit cervicem.
[20]Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end. [20]In abductione permanet tristitia, et substantia inopis secundum cor ejus.
[21]Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself. [21]Ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te, et memento novissimorum.
[22]Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee. [22]Noli obliviscari, neque enim est conversio: et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis.
[23]When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him. [23]Memor esto judicii mei: sic enim erit et tuum: mihi heri, et tibi hodie.
[24]The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. [24]In requie mortui requiescere fac memoriam ejus, et consolare illum in exitu spiritus sui.
[25]How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks? [25]Sapientia scribæ in tempore vacuitatis, et qui minoratur actu sapientiam percipiet, qua sapientia replebitur.
[26]He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder. [26]Qui tenet aratrum, et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat, et conversatur in operibus eorum, et enarratio ejus in filiis taurorum.
[27]So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work: [27]Cor suum dabit ad versandos sulcos, et vigilia ejus in sagina vaccarum.
[28]The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly: [28]Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit: qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas ejus variat picturam: cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus.
[29]So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number; [29]Sic faber ferrarius sedens juxta incudem, et considerans opus ferri: vapor ignis uret carnes ejus, et in calore fornacis concertatur.
[30]He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace: [30]Vox mallei innovat aurem ejus, et contra similitudinem vasis oculus ejus.
[31]All these trust to their hands: and every one is wise in his work. [31]Cor suum dabit in consummationem operum, et vigilia sua ornabit in perfectionem.
[32]Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down: [32]Sic figulus sedens ad opus suum, convertens pedibus suis rotam, qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum, et in numero est omnis operatio ejus.
[33]They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken. [33]In brachio suo formabit lutum, et ante pedes suos curvabit virtutem suam.
[34]But they will maintain the state of the world, and all their desire is in the work of their craft. [34]Cor suum dabit ut consummet linitionem, et vigilia sua mundabit fornacem.
[35]Omnes hi in manibus suis speraverunt, et unusquisque in arte sua sapiens est.
[36]Sine his omnibus non ædificatur civitas,
[37]et non inhabitabunt, nec inambulabunt, et in ecclesiam non transilient.
[38]Super sellam judicis non sedebunt, et testamentum judicii non intelligent, neque palam facient disciplinam et judicium, et in parabolis non invenientur:
[39]sed creaturam ævi confirmabunt: et deprecatio illorum in operatione artis, accomodantes animam suam, et conquirentes in lege Altissimi.
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: unbound.biola.edu
Top