|
|
| [1]Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. |
[1]Honora medicum propter necessitatem: etenim illum creavit Altissimus. |
| [2]For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. |
[2]A Deo est enim omnis medela, et a rege accipiet donationem. |
| [3]The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. |
[3]Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu magnatorum collaudabitur. |
| [4]The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. |
[4]Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens non abhorrebit illa. |
| [5]Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? |
[5]Nonne a ligno indulcata est aqua amara? |
| [6]And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. |
[6]Ad agnitionem hominum virtus illorum: et dedit hominibus scientiam Altissimus, honorari in mirabilibus suis. |
| [7]With such doth he heal men, and taketh away their pains. |
[7]In his curans mitigabit dolorem: et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, et unctiones conficiet sanitatis: et non consummabuntur opera ejus. |
| [8]Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth, |
[8]Pax enim Dei super faciem terræ. |
| [9]My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. |
[9]Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum: sed ora Dominum, et ipse curabit te. |
| [10]Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. |
[10]Averte a delicto, et dirige manus, et ab omni delicto munda cor tuum. |
| [11]Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. |
[11]Da suavitatem et memoriam similaginis, et impingua oblationem, et da locum medico: |
| [12]Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him. |
[12]etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te, quia opera ejus sunt necessaria. |
| [13]There is a time when in their hands there is good success. |
[13]Est enim tempus quando in manus illorum incurras: |
| [14]For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life. |
[14]ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum. |
| [15]He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician. |
[15]Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum, incidet in manus medici. |
| [16]My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. |
[16]Fili, in mortuum produc lacrimas, et quasi dira passus incipe plorare: et secundum judicium contege corpus illius, et non despicias sepulturam illius. |
| [17]Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness. |
[17]Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die, et consolare propter tristitiam: |
| [18]For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. |
[18]et fac luctum secundum meritum ejus uno die, vel duobus, propter detractionem: |
| [19]In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart. |
[19]a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem, et tristitia cordis flectit cervicem. |
| [20]Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end. |
[20]In abductione permanet tristitia, et substantia inopis secundum cor ejus. |
| [21]Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself. |
[21]Ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te, et memento novissimorum. |
| [22]Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee. |
[22]Noli obliviscari, neque enim est conversio: et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis. |
| [23]When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him. |
[23]Memor esto judicii mei: sic enim erit et tuum: mihi heri, et tibi hodie. |
| [24]The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. |
[24]In requie mortui requiescere fac memoriam ejus, et consolare illum in exitu spiritus sui. |
| [25]How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks? |
[25]Sapientia scribæ in tempore vacuitatis, et qui minoratur actu sapientiam percipiet, qua sapientia replebitur. |
| [26]He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder. |
[26]Qui tenet aratrum, et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat, et conversatur in operibus eorum, et enarratio ejus in filiis taurorum. |
| [27]So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work: |
[27]Cor suum dabit ad versandos sulcos, et vigilia ejus in sagina vaccarum. |
| [28]The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly: |
[28]Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit: qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas ejus variat picturam: cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus. |
| [29]So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number; |
[29]Sic faber ferrarius sedens juxta incudem, et considerans opus ferri: vapor ignis uret carnes ejus, et in calore fornacis concertatur. |
| [30]He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace: |
[30]Vox mallei innovat aurem ejus, et contra similitudinem vasis oculus ejus. |
| [31]All these trust to their hands: and every one is wise in his work. |
[31]Cor suum dabit in consummationem operum, et vigilia sua ornabit in perfectionem. |
| [32]Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down: |
[32]Sic figulus sedens ad opus suum, convertens pedibus suis rotam, qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum, et in numero est omnis operatio ejus. |
| [33]They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken. |
[33]In brachio suo formabit lutum, et ante pedes suos curvabit virtutem suam. |
| [34]But they will maintain the state of the world, and all their desire is in the work of their craft. |
[34]Cor suum dabit ut consummet linitionem, et vigilia sua mundabit fornacem. |
| [35]Omnes hi in manibus suis speraverunt, et unusquisque in arte sua sapiens est. |
| [36]Sine his omnibus non ædificatur civitas, |
| [37]et non inhabitabunt, nec inambulabunt, et in ecclesiam non transilient. |
| [38]Super sellam judicis non sedebunt, et testamentum judicii non intelligent, neque palam facient disciplinam et judicium, et in parabolis non invenientur: |
| [39]sed creaturam ævi confirmabunt: et deprecatio illorum in operatione artis, accomodantes animam suam, et conquirentes in lege Altissimi. |