«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
The Septuagint
LXX
[1]Instead of a friend become not an enemy; for thereby thou shalt inherit an ill name, shame, and reproach: even so shall a sinner that hath a double tongue.
[2]Extol not thyself in the counsel of thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull straying alone. [2]μὴ ἐπάρῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ ψυχῆς σου ἵνα μὴ διαρπαγῇ ὡς ταῦρος ἡ ψυχή σου
[3]Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree. [3]τὰ φύλλα σου καταφάγεσαι καὶ τοὺς καρπούς σου ἀπολέσεις καὶ ἀφήσεις σεαυτὸν ὡς ξύλον ξηρόν
[4]A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies. [4]ψυχὴ πονηρὰ ἀπολεῖ τὸν κτησάμενον αὐτὴν καὶ ἐπίχαρμα ἐχθρῶν ποιήσει αὐτόν
[5]Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings. [5]λάρυγξ γλυκὺς πληθυνεῖ φίλους αὐτοῦ καὶ γλῶσσα εὔλαλος πληθυνεῖ εὐπροσήγορα
[6]Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand. [6]οἱ εἰρηνεύοντές σοι ἔστωσαν πολλοί οἱ δὲ σύμβουλοί σου εἷς ἀπὸ χιλίων
[7]If thou wouldest get a friend, prove him first and be not hasty to credit him. [7]εἰ κτᾶσαι φίλον ἐν πειρασμῷ κτῆσαι αὐτὸν καὶ μὴ ταχὺ ἐμπιστεύσῃς αὐτῷ
[8]For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble. [8]ἔστιν γὰρ φίλος ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παραμείνῃ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου
[9]And there is a friend, who being turned to enmity, and strife will discover thy reproach. [9]καὶ ἔστιν φίλος μετατιθέμενος εἰς ἔχθραν καὶ μάχην ὀνειδισμοῦ σου ἀποκαλύψει
[10]Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction. [10]καὶ ἔστιν φίλος κοινωνὸς τραπεζῶν καὶ οὐ μὴ παραμείνῃ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου
[11]But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants. [11]καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς σου ἔσται ὡς σὺ καὶ ἐπὶ τοὺς οἰκέτας σου παρρησιάσεται
[12]If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face. [12]ἐὰν ταπεινωθῇς ἔσται κατὰ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσεται
[13]Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends. [13]ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου διαχωρίσθητι καὶ ἀπὸ τῶν φίλων σου πρόσεχε
[14]A faithful friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure. [14]φίλος πιστὸς σκέπη κραταιά ὁ δὲ εὑρὼν αὐτὸν εὗρεν θησαυρόν
[15]Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable. [15]φίλου πιστοῦ οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς τῆς καλλονῆς αὐτοῦ
[16]A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him. [16]φίλος πιστὸς φάρμακον ζωῆς καὶ οἱ φοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν αὐτόν
[17]Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also. [17]ὁ φοβούμενος κύριον εὐθυνεῖ φιλίαν αὐτοῦ ὅτι κατ αὐτὸν οὕτως καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ
[18]My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age. [18]τέκνον ἐκ νεότητός σου ἐπίλεξαι παιδείαν καὶ ἕως πολιῶν εὑρήσεις σοφίαν
[19]Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon. [19]ὡς ὁ ἀροτριῶν καὶ ὁ σπείρων πρόσελθε αὐτῇ καὶ ἀνάμενε τοὺς ἀγαθοὺς καρποὺς αὐτῆς ἐν γὰρ τῇ ἐργασίᾳ αὐτῆς ὀλίγον κοπιάσεις καὶ ταχὺ φάγεσαι τῶν γενημάτων αὐτῆς
[20]She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her. [20]ὡς τραχεῖά ἐστιν σφόδρα τοῖς ἀπαιδεύτοις καὶ οὐκ ἐμμενεῖ ἐν αὐτῇ ἀκάρδιος
[21]She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long. [21]ὡς λίθος δοκιμασίας ἰσχυρὸς ἔσται ἐπ αὐτῷ καὶ οὐ χρονιεῖ ἀπορρῖψαι αὐτήν
[22]For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many. [22]σοφία γὰρ κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν καὶ οὐ πολλοῖς ἐστιν φανερά
[23]Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel, [23]ἄκουσον τέκνον καὶ ἔκδεξαι γνώμην μου καὶ μὴ ἀπαναίνου τὴν συμβουλίαν μου
[24]And put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain. [24]καὶ εἰσένεγκον τοὺς πόδας σου εἰς τὰς πέδας αὐτῆς καὶ εἰς τὸν κλοιὸν αὐτῆς τὸν τράχηλόν σου
[25]Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds. [25]ὑπόθες τὸν ὦμόν σου καὶ βάσταξον αὐτὴν καὶ μὴ προσοχθίσῃς τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς
[26]Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power. [26]ἐν πάσῃ ψυχῇ σου πρόσελθε αὐτῇ καὶ ἐν ὅλῃ δυνάμει σου συντήρησον τὰς ὁδοὺς αὐτῆς
[27]Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go. [27]ἐξίχνευσον καὶ ζήτησον καὶ γνωσθήσεταί σοι καὶ ἐγκρατὴς γενόμενος μὴ ἀφῇς αὐτήν
[28]For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy. [28]ἐπ ἐσχάτων γὰρ εὑρήσεις τὴν ἀνάπαυσιν αὐτῆς καὶ στραφήσεταί σοι εἰς εὐφροσύνην
[29]Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory. [29]καὶ ἔσονταί σοι αἱ πέδαι εἰς σκέπην ἰσχύος καὶ οἱ κλοιοὶ αὐτῆς εἰς στολὴν δόξης
[30]For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace. [30]κόσμος γὰρ χρύσεός ἐστιν ἐπ αὐτῆς καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς κλῶσμα ὑακίνθινον
[31]Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy. [31]στολὴν δόξης ἐνδύσῃ αὐτὴν καὶ στέφανον ἀγαλλιάματος περιθήσεις σεαυτῷ
[32]My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent. [32]ἐὰν θέλῃς τέκνον παιδευθήσῃ καὶ ἐὰν ἐπιδῷς τὴν ψυχήν σου πανοῦργος ἔσῃ
[33]If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise, [33]ἐὰν ἀγαπήσῃς ἀκούειν ἐκδέξῃ καὶ ἐὰν κλίνῃς τὸ οὖς σου σοφὸς ἔσῃ
[34]Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise. [34]ἐν πλήθει πρεσβυτέρων στῆθι καὶ τίς σοφός αὐτῷ προσκολλήθητι
[35]Be willing to hear every godly discourse; and let not the parables of understanding escape thee. [35]πᾶσαν διήγησιν θείαν θέλε ἀκροᾶσθαι καὶ παροιμίαι συνέσεως μὴ ἐκφευγέτωσάν σε
[36]And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door. [36]ἐὰν ἴδῃς συνετόν ὄρθριζε πρὸς αὐτόν καὶ βαθμοὺς θυρῶν αὐτοῦ ἐκτριβέτω ὁ πούς σου
[37]Let thy mind be upon the ordinances of the Lord and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns desire. [37]διανοοῦ ἐν τοῖς προστάγμασιν κυρίου καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ μελέτα διὰ παντός αὐτὸς στηριεῖ τὴν καρδίαν σου καὶ ἡ ἐπιθυμία τῆς σοφίας δοθήσεταί σοι
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: sacred-texts.org
Top