Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]Kisse he me with the cos of his mouth. [2]For thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee. [3]Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee. [4]Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon. [5]Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner. [6]Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis. [7]A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis. [8]Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao. [9]Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis. [10]We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver. [11]Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour. [12]My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis. [13]My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi. [14]Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris. [15]Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris. [16]The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse. [17][No verse]
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top