«
King James Version
KJV
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Be ye followers of me, even as I also am of Christ. [1]Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
[2]Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. [2]Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
[3]But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. [3]Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
[4]Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. [4]Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
[5]But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. [5]Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
[6]For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. [6]Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
[7]For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. [7]Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
[8]For the man is not of the woman: but the woman of the man. [8]Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
[9]Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. [9]Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
[10]For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. [10]Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
[11]Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. [11]Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
[12]For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. [12]Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
[13]Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? [13]Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
[14]Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? [14]Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
[15]But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. [15]mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
[16]But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. [16]Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
[17]Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. [17]Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
[18]For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. [18]Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
[19]For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. [19]Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
[20]When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. [20]Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
[21]For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. [21]Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
[22]What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. [22]Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.
[23]For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: [23]Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
[24]And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. [24]et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
[25]After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. [25]Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
[26]For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. [26]Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
[27]Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. [27]Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
[28]But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. [28]Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
[29]For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. [29]Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
[30]For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. [30]Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
[31]For if we would judge ourselves, we should not be judged. [31]Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
[32]But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. [32]Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
[33]Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. [33]Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
[34]And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. [34]Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
Source: sacred-texts.com
Source: unbound.biola.edu
Top