|
[1]Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
[1]De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres. |
[2]Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
[2]Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. |
[3]Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
[3]Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. |
[4]Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
[4]Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus: |
[5]And there are differences of administrations, but the same Lord. |
[5]et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus: |
[6]And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
[6]et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus. |
[7]But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
[7]Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. |
[8]For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
[8]Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum: |
[9]To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
[9]alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu: |
[10]To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
[10]alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. |
[11]But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
[11]Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult. |
[12]For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
[12]Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus. |
[13]For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
[13]Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus. |
[14]For the body is not one member, but many. |
[14]Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. |
[15]If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
[15]Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore? |
[16]And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
[16]Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore? |
[17]If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
[17]Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus? |
[18]But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
[18]Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. |
[19]And if they were all one member, where were the body? |
[19]Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus? |
[20]But now are they many members, yet but one body. |
[20]Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. |
[21]And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
[21]Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii. |
[22]Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
[22]Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt: |
[23]And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
[23]et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. |
[24]For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. |
[24]Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundationem tribuendo honorem, |
[25]That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
[25]ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. |
[26]And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
[26]Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra. |
[27]Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
[27]Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. |
[28]And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
[28]Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. |
[29]Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
[29]Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores? |
[30]Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
[30]numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur? |
[31]But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |
[31]Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro. |