|
[1]περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν |
[1]Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
[2]οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι |
[2]Ye know that ye were Gentiles, and were carried away unto the dumb idols, as ye were led. |
[3]διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω |
[3]Wherefore, I declare unto you, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus execrable: also no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
[4]διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα |
[4]Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
[5]και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος |
[5]And there are diversities of administrations, but the same Lord, |
[6]και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν |
[6]And there are diversities of operations, but God is the same, which worketh all in all. |
[7]εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον |
[7]But the manifestation of the Spirit is given to every man, to profit withal. |
[8]ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα |
[8]For to one is given by the Spirit the word of wisdom: and to another the word of knowledge, by the same Spirit: |
[9]ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι |
[9]And to another is given faith, by the same Spirit: and to another the gifts of healing, by the same Spirit: |
[10]αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων |
[10]And to another the operations of great works: and to another prophecy: and to another, the discerning of spirits: and to another, diversities of tongues: and to another the interpretation of tongues. |
[11]παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται |
[11]And all these things worketh even the selfsame Spirit, distributing to every man severally as he will. |
[12]καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος |
[12]For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: even so is Christ. |
[13]και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν |
[13]For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews, or Grecians, whether we be bond, or free, and have been all made to drink into one Spirit. |
[14]και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα |
[14]For the body also is not one member, but many. |
[15]εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος |
[15]If the foot would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body? |
[16]και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος |
[16]And if the ear would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body? |
[17]ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις |
[17]If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
[18]νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν |
[18]But now hath God disposed the members every one of them in the body at his own pleasure. |
[19]ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα |
[19]For if they were all one member, where were the body? |
[20]νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα |
[20]But now are there many members, yet but one body. |
[21]ου δυναται δε ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω |
[21]And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor the head again to the feet, I have no need of you. |
[22]αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν |
[22]Yea, much rather those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary. |
[23]και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει |
[23]And upon those members of the body, which we think most unhonest, put we more honesty on: and our uncomely parts have more comeliness on. |
[24]τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην |
[24]For our comely parts need it not: but God hath tempered the body together, and hath given the more honor to that part which lacked, |
[25]ινα μη η σχισματα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη |
[25]Lest there should be any division in the body: but that the members should have the same care one for another. |
[26]και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη |
[26]Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honor, all the members rejoice with it. |
[27]υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους |
[27]Now ye are the body of Christ, and members for your part. |
[28]και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων |
[28]And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophets, thirdly teachers, then them that do miracles: after that, the gifts of healing, helpers, governors, diversity of tongues. |
[29]μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις |
[29]Are all Apostles? are all Prophets? are all teachers? |
[30]μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν |
[30]Are all doers of miracles? have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
[31]ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι |
[31]But desire you the best gifts, and I will yet show you a more excellent way. |