|
[1]De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres. |
[1]And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant; |
[2]Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. |
[2]ye have known that ye were nations, unto the dumb idols -- as ye were led -- being carried away; |
[3]Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. |
[3]wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus [is] anathema, and no one is able to say Jesus [is] Lord, except in the Holy Spirit. |
[4]Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus: |
[4]And there are diversities of gifts, and the same Spirit; |
[5]et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus: |
[5]and there are diversities of ministrations, and the same Lord; |
[6]et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus. |
[6]and there are diversities of workings, and it is the same God -- who is working the all in all. |
[7]Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. |
[7]And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit; |
[8]Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum: |
[8]for to one through the Spirit hath been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit; |
[9]alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu: |
[9]and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit; |
[10]alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. |
[10]and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another [divers] kinds of tongues; and to another interpretation of tongues: |
[11]Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult. |
[11]and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth. |
[12]Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus. |
[12]For, even as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ, |
[13]Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus. |
[13]for also in one Spirit we all to one body were baptized, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all into one Spirit were made to drink, |
[14]Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. |
[14]for also the body is not one member, but many; |
[15]Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore? |
[15]if the foot may say, `Because I am not a hand, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body; |
[16]Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore? |
[16]and if the ear may say, `Because I am not an eye, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body? |
[17]Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus? |
[17]If the whole body [were] an eye, where the hearing? if the whole hearing, where the smelling? |
[18]Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. |
[18]and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed, |
[19]Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus? |
[19]and if all were one member, where the body? |
[20]Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. |
[20]and now, indeed, [are] many members, and one body; |
[21]Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii. |
[21]and an eye is not able to say to the hand, `I have no need of thee;' nor again the head to the feet, `I have no need of you.' |
[22]Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt: |
[22]But much more the members of the body which seem to be more infirm are necessary, |
[23]et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. |
[23]and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant, |
[24]Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundationem tribuendo honorem, |
[24]and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour, |
[25]ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. |
[25]that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another, |
[26]Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra. |
[26]and whether one member doth suffer, suffer with [it] do all the members, or one member is glorified, rejoice with [it] do all the members; |
[27]Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. |
[27]and ye are the body of Christ, and members in particular. |
[28]Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. |
[28]And some, indeed, did God set in the assembly, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterwards powers, afterwards gifts of healings, helpings, governings, divers kinds of tongues; |
[29]Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores? |
[29][are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all powers? |
[30]numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur? |
[30]have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret? |
[31]Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro. |
[31]and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you: |