«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Young's Literal Translation
YLT
[1]De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres. [1]And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
[2]Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. [2]ye have known that ye were nations, unto the dumb idols -- as ye were led -- being carried away;
[3]Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. [3]wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus [is] anathema, and no one is able to say Jesus [is] Lord, except in the Holy Spirit.
[4]Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus: [4]And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
[5]et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus: [5]and there are diversities of ministrations, and the same Lord;
[6]et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus. [6]and there are diversities of workings, and it is the same God -- who is working the all in all.
[7]Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. [7]And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;
[8]Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum: [8]for to one through the Spirit hath been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
[9]alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu: [9]and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
[10]alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. [10]and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another [divers] kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
[11]Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult. [11]and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
[12]Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus. [12]For, even as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,
[13]Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus. [13]for also in one Spirit we all to one body were baptized, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all into one Spirit were made to drink,
[14]Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. [14]for also the body is not one member, but many;
[15]Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore? [15]if the foot may say, `Because I am not a hand, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body;
[16]Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore? [16]and if the ear may say, `Because I am not an eye, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body?
[17]Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus? [17]If the whole body [were] an eye, where the hearing? if the whole hearing, where the smelling?
[18]Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. [18]and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
[19]Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus? [19]and if all were one member, where the body?
[20]Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. [20]and now, indeed, [are] many members, and one body;
[21]Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii. [21]and an eye is not able to say to the hand, `I have no need of thee;' nor again the head to the feet, `I have no need of you.'
[22]Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt: [22]But much more the members of the body which seem to be more infirm are necessary,
[23]et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. [23]and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,
[24]Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundationem tribuendo honorem, [24]and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
[25]ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. [25]that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
[26]Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra. [26]and whether one member doth suffer, suffer with [it] do all the members, or one member is glorified, rejoice with [it] do all the members;
[27]Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. [27]and ye are the body of Christ, and members in particular.
[28]Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. [28]And some, indeed, did God set in the assembly, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterwards powers, afterwards gifts of healings, helpings, governings, divers kinds of tongues;
[29]Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores? [29][are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all powers?
[30]numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur? [30]have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
[31]Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro. [31]and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:
Source: unbound.biola.edu
Source: unbound.biola.edu
Top