«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον [1]If Y speke with tungis of men and of aungels, and Y haue not charite, Y am maad as bras sownynge, or a cymbal tynkynge.
[2]και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα και πασαν την γνωσιν και εαν εχω πασαν την πιστιν ωστε ορη μεθιστανειν αγαπην δε μη εχω {VAR1: ουθεν } {VAR2: ουδεν } ειμι [2]And if Y haue prophecie, and knowe alle mysteries, and al kunnynge, and if Y haue al feith, so that Y meue hillis fro her place, and Y haue not charite, Y am nouyt.
[3]και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι [3]And if Y departe alle my goodis in to the metis of pore men, and yf Y bitake my bodi, so that Y brenne, and if Y haue not charite, it profitith to me no thing.
[4]η αγαπη μακροθυμει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι η αγαπη ου περπερευεται ου φυσιουται [4]Charite is pacient, it is benygne; charite enuyeth not, it doith not wickidli, it is not blowun,
[5]ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον [5]it is not coueytouse, it sekith not tho thingis that ben hise owne, it is not stirid to wraththe, it thenkith not yuel,
[6]ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια [6]it ioyeth not on wickidnesse, but it ioieth togidere to treuthe;
[7]παντα στεγει παντα πιστευει παντα ελπιζει παντα υπομενει [7]it suffrith alle thingis, it bileueth alle thingis, it hopith alle thingis, it susteyneth alle thingis.
[8]η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται [8]Charite fallith neuere doun, whether prophecies schulen be voidid, ethir langagis schulen ceesse, ethir science schal be distried.
[9]εκ μερους γαρ γινωσκομεν και εκ μερους προφητευομεν [9]For a parti we knowun, and a parti we prophecien;
[10]οταν δε ελθη το τελειον τοτε το εκ μερους καταργηθησεται [10]but whanne that schal come that is parfit, that thing that is of parti schal be auoidid.
[11]οτε ημην νηπιος ως νηπιος ελαλουν ως νηπιος εφρονουν ως νηπιος ελογιζομην οτε δε γεγονα ανηρ κατηργηκα τα του νηπιου [11]Whanne Y was a litil child, Y spak as a litil child, Y vndurstood as a litil child, Y thouyte as a litil child; but whanne Y was maad a man, Y auoidide tho thingis that weren of a litil child.
[12]βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην [12]And we seen now bi a myrour in derknesse, but thanne face to face; now Y knowe of parti, but thanne Y schal knowe, as Y am knowun.
[13]νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη [13]And now dwellen feith, hope, and charite, these thre; but the most of these is charite.
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top