|
[1]περι δε της λογιας της εις τους αγιους ωσπερ διεταξα ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε |
[1]Concerning the gathering for the Saints, as I have ordained in the Churches of Galatia, so do ye also. |
[2]κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται |
[2]Every first day of the week, let every one of you put aside by himself, and lay up as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come. |
[3]οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ |
[3]And when I am come, whosoever ye shall allow by letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
[4]εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται |
[4]And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
[5]ελευσομαι δε προς υμας οταν μακεδονιαν διελθω μακεδονιαν γαρ διερχομαι |
[5]Now I will come unto you, after I have gone through Macedonia (for I will pass through Macedonia.) |
[6]προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι |
[6]And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that you may bring me on my way whithersoever I go. |
[7]ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη |
[7]For I will not see you now in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit. |
[8]επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης |
[8]And I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
[9]θυρα γαρ μοι ανεωγεν μεγαλη και ενεργης και αντικειμενοι πολλοι |
[9]For a great door and effectual is opened unto me: but there are many adversaries. |
[10]εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω |
[10] Now if Timotheus come, see that he be without fear with you: for he worketh the work of the Lord, even as I do. |
[11]μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων |
[11]Let no man therefore despise him: but convey him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
[12]περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση |
[12]As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come unto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall have convenient time. |
[13]γρηγορειτε στηκετε εν τη πιστει ανδριζεσθε κραταιουσθε |
[13] Watch ye: stand fast in the faith: quiet you like men, and be strong. |
[14]παντα υμων εν αγαπη γινεσθω |
[14]Let all your things be done in love. |
[15]παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους |
[15]Now, brethren, I beseech you (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have given themselves to minister unto the Saints) |
[16]ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι |
[16]That ye be obedient even unto such, and to all that help with us and labor. |
[17]χαιρω δε επι τη παρουσια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου οτι το υμων υστερημα ουτοι ανεπληρωσαν |
[17]I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they have supplied the want of you. |
[18]ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους |
[18]For they have comforted my spirit and yours: acknowledge therefore such men. |
[19]ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια |
[19]The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with the Church that is in their house, salute you greatly in the Lord. |
[20]ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω |
[20]All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
[21]ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου |
[21]The salutation of me Paul with mine own hand. |
[22]ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα |
[22]If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be had in execration , yea excommunicate to death. |
[23]η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων |
[23]The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
[24]η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην |
[24]My love be with you all in Christ Jesus, Amen. ¶ The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus. |