|
[1]γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε |
[1]Moreover, brethren, I declare unto you the Gospel, which I preached unto you, which ye have also received, and wherein ye continue, |
[2]δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε |
[2]And whereby ye are saved, if ye keep in memory, after what manner I preached it unto you, except ye have believed in vain. |
[3]παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας |
[3]For first of all, I delivered unto you that which I received, how that Christ died for our sins, according to the Scriptures, |
[4]και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας |
[4]And that he was buried, and that he arose the third day according to the Scriptures, |
[5]και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα |
[5]And that he was seen of Cephas, then of the twelve. |
[6]επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν |
[6]After that, he was seen of more than five hundred brethren at once: whereof many remain unto this present, and some also are asleep. |
[7]επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν |
[7]After that, he was seen of James: then of all the Apostles. |
[8]εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι |
[8]And last of all he was seen also of me as of one, born out of due time. |
[9]εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου |
[9]For I am the least of the Apostles, which am not meet to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God. |
[10]χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι |
[10]But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vain: but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which is with me. |
[11]ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε |
[11]Wherefore whether it were I, or they, so we preach, and so have ye believed. |
[12]ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν |
[12] Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead? |
[13]ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται |
[13]For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not rise. |
[14]ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων |
[14]And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. |
[15]ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται |
[15]And we are found also false witnesses of God: for we have testified of God, that he hath raised up Christ: whom he hath not raised up, if so be the dead be not raised. |
[16]ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται |
[16]For if the dead be not raised, then is Christ not raised. |
[17]ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων |
[17]And if Christ be not raised, your faith is vain: ye are yet in your sins. |
[18]αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο |
[18]And so they which are asleep in Christ, are perished. |
[19]ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν |
[19]If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most miserable. |
[20]νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο |
[20]But now is Christ risen from the dead , and was made the first fruits of them that slept. |
[21]επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων |
[21]For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
[22]ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται |
[22]For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive, |
[23]εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου |
[23]But every man in his own order: the first fruits is Christ, afterward, they that are of Christ, at his coming shall rise again. |
[24]ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν |
[24]Then shall be the end, when he hath delivered up the kingdom to God, even the Father, when he hath put down all rule, and all authority and power. |
[25]δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου |
[25]For he must reign till he hath put all his enemies under his feet. |
[26]εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος |
[26]The last enemy that shall be destroyed , is death. |
[27]παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα |
[27]For he hath put down all things under his feet. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put down all things under him.) |
[28]οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν |
[28]And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him, that did subdue all things under him, that God may be all in all. |
[29]επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων |
[29]Else what shall they do which are baptized for dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for dead? |
[30]τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν |
[30]Why are we also in jeopardy every hour? |
[31]καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων |
[31]By our rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
[32]ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν |
[32]If I have fought with beasts at Ephesus after the manner of men, what advantageth it me, if the dead be not raised up? Let us eat and drink: for tomorrow we shall die. |
[33]μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι |
[33]Be not deceived: evil speakings corrupt good manners. |
[34]εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω |
[34]Awake to live righteously, and sin not: for some have not the knowledge of God, I speak this to your shame. |
[35]αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται |
[35]But some man will say, How are the dead raised up? And with what body come they forth? |
[36]αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη |
[36]O fool, that which thou sowest, is not quickened, except it die. |
[37]και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων |
[37]And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare corn, as it falleth, of wheat, or of some other. |
[38]ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα |
[38]But God giveth it a body at his pleasure, even to every seed his own body, |
[39]ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων |
[39]All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds. |
[40]και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων |
[40]There are also heavenly bodies, and earthly bodies: but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another. |
[41]αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη |
[41]There is another glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. |
[42]ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια |
[42]So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, and is raised in incorruption. |
[43]σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει |
[43]It is sown in dishonor, and is raised in glory: it is sown in weakness, and is raised in power. |
[44]σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον |
[44]It is sown a natural body, and is raised a spiritual body: there is a natural body, and there is a spiritual body. |
[45]ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν |
[45]As it is also written, The first man Adam was made a living soul: and the last Adam was made a quickening Spirit. |
[46]αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον |
[46]Howbeit that was not first made which is spiritual: but that which is natural, and afterward that which is spiritual. |
[47]ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου |
[47]The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heaven. |
[48]οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι |
[48]As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
[49]και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου |
[49]And as we have born the image of the earthly, so shall we bear the image of the heavenly. |
[50]τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει |
[50]This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, neither doth corruption inherit incorruption. |
[51]ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα |
[51]Behold, I show you a secret thing, We shall not all sleep, but we shall all be changed, |
[52]εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα |
[52]In a moment, in the twinkling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shall be raised up incorruptible, and we shall be changed. |
[53]δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν |
[53]For this corruptible must put on incorruption: and this mortal must put on immortality. |
[54]οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος |
[54]So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortal hath put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up into victory. |
[55]που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος |
[55]O death, where is thy sting? O grave where is thy victory? |
[56]το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος |
[56]The sting of death is sin: and the strength of sin is the Law. |
[57]τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου |
[57]But thanks be unto God, which hath given us victory through our Lord Jesus Christ. |
[58]ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω |
[58]Therefore my beloved brethren, be ye steadfast, unmoveable, abundant always in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord. |