«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
[1]BUT concerning what is [to be] collected for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so also do you. [1]περι δε της λογιας της εις τους αγιους ωσπερ διεταξα ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε
[2]On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections. [2]κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται
[3]And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem. [3]οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ
[4]But if it be a fit work that I too go [thither], they also shall go with me. [4]εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
[5]But I will come to you when I shall have passed [round] from Makedunia: for I pass unto it, unto Makedunia. [5]ελευσομαι δε προς υμας οταν μακεδονιαν διελθω μακεδονιαν γαρ διερχομαι
[6]And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go. [6]προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
[7]For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me. [7]ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
[8]For I remain at Ephesos until the Pentecost. [8]επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
[9]For a great door is opened to me, which is full of labours, and the opposers are many. [9]θυρα γαρ μοι ανεωγεν μεγαλη και ενεργης και αντικειμενοι πολλοι
[10]But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I. [do] [10]εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
[11]Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren. [11]μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
[12]But of Apolo, my brethren, I begged much to come to you with the brethren; nevertheless it was not his will to come to you; but when there shall be opportunity he will come to you. [12]περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση
[13]WATCH, and stand in the faith; be manful and be strong. [13]γρηγορειτε στηκετε εν τη πιστει ανδριζεσθε κραταιουσθε
[14]And let all your affairs be done in love. [14]παντα υμων εν αγαπη γινεσθω
[15]But I entreat of you, my brethren, for the house of Stephano, because you know they are the first-fruits of Akaia, and have disposed themselves for the service of the saints, [15]παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους
[16]That you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth. [16]ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
[17]But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled. [17]χαιρω δε επι τη παρουσια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου οτι το υμων υστερημα ουτοι ανεπληρωσαν
[18]For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such. [18]ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
[19]All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord. [19]ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
[20]All the brethren ask for your peace. Ask the peace of one another with the holy kiss. [20]ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
[21]Peace, by the writing of my hand, of PAULOS. [21]ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
[22]Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh. [22]ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
[23]The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you. [23]η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων
[24]And my love be with you all in the Meshiha Jeshu Amen. Finished is the first epistle to the Kurinthoyee; which was written in Philipos of Makedunia, and sent by the hand of Timotheos. [24]η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην
Footnotes
[16:2] Or, choosings, selections.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Top