|
[1]Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾿ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ Θεοῦ. |
[1]And I brethren, when I came to you, came not in gloriousnesse of wordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God |
[2]οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ ᾿Ιησοῦν Χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. |
[2]For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified |
[3]καὶ ἐγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, |
[3]And I was among you in weaknesse, and in feare, and in much tremblyng |
[4]καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ᾿ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως, |
[4]And my wordes and my preachyng was not with entysing wordes of mans wisedome, but in shewyng of the spirite, and of power |
[5]ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐν δυνάμει Θεοῦ. |
[5]That your fayth should not stande in the wisedome of men, but in the power of God |
[6]Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· |
[6]And we speake wisedome among the that are perfite: not the wisedome of this world, neither of the princes of this world, which come to naught |
[7]ἀλλὰ λαλοῦμεν σοφίαν Θεοῦ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν, |
[7]But we speake the wisedome of God in a misterie [euen] the hyd [wisedome] which God ordeyned before the worlde, vnto our glorie |
[8]ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν· |
[8]Which none of ye princes of this world knewe: For had they knowen it, they woulde not haue crucified the Lorde of glorie |
[9]ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
[9]But as it is written: The eye hath not seen, & the eare hath not heard, neither haue entred into the heart of man, the thynges which God hath prepared for them that loue hym |
[10]ἡμῖν δὲ ὁ Θεὸς ἀπεκάλυψε διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ· τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐρευνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ. |
[10]But God hath reuealed the vnto vs by his spirite: For the spirite searcheth all thinges, yea the deepe thinges of God |
[11]τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτω καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. |
[11]For what man knoweth the thynges of a man, saue ye spirite of man which is in hym? Euen so, the thinges of God, knoweth no man, but ye spirite of God |
[12]ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν. |
[12]And we haue receaued, not the spirite of the worlde, but the spirite which is of God, that we myght know the thinges that are geuen to vs of God |
[13]ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ᾿ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος ῾Αγίου, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. |
[13]Which thynges also we speake, not in the wordes which mans wisedome teacheth, but which ye holy ghost teacheth, comparyng spirituall thynges with spirituall thynges |
[14]ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστι, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται. |
[14]But the naturall man perceaueth not the thynges of ye spirite of God, for they are foolyshenesse vnto hym: Neither can he knowe [them] because they are spiritually discerned |
[15]ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾿ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. |
[15]But he that is spirituall, discerneth all thynges, yet he hym selfe is iudged of no man |
[16]τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν. |
[16]For who hath knowen the mynde of the Lorde, that he myght instruct hym? But we haue the mynde of Christe |