|
[1]ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου |
[1]Thus let us be accounted of you as ministers of the Meshiha, and stewards of the mysteries of Aloha. |
[2]ο δε λοιπον ζητειται εν τοις οικονομοις ινα πιστος τις ευρεθη |
[2]So now is it required of a steward that he be one found faithful. |
[3]εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω |
[3]But to me it is a little thing to be Judged by you, or by any man; neither do I judge myself, |
[4]ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν |
[4]For of nothing in myself am I conscious; but not by this am I justified, but my judge is the Lord. |
[5]ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου |
[5]Therefore, do not judge before the time, until the Lord come, who will bring to light the hidden things of darkness, and reveal the thoughts of hearts. Then will there be praise to each man from Aloha. |
[6]ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλω δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ ο γεγραπται φρονειν ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου |
[6]BUT these things, my brethren, for your sakes I have applied to the person of myself and of Apolo, that through us you may learn not to think of us beyond what is written; and that one above his neighbour may not be exalted on account of any thing. |
[7]τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων |
[7]For who distinguisheth thee? Or, what hast thou which thou hast not received? And if thou hast received, why dost thou boast as if thou hadst not received? |
[8]ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν |
[8]Now you are satiated, and are rich, and without us have reigned. But I would that you did reign, that we might also reign with you! |
[9]δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις |
[9]But I consider that us, the apostles, Aloha hath set last, as unto death, to be a spectacle to the world, to angels, and to men, |
[10]ημεις μωροι δια χριστον υμεις δε φρονιμοι εν χριστω ημεις ασθενεις υμεις δε ισχυροι υμεις ενδοξοι ημεις δε ατιμοι |
[10]We are fools for the sake of the Meshiha, but we are wise in the Meshiha; we are the weak, but you are the mighty; you are glorified, and we abased. |
[11]αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν |
[11]Until this hour we hunger and thirst, we are naked and beaten and have no fixed dwelling; |
[12]και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα |
[12]And we labour, working with our hands. They revile us, and we bless; they persecute us, and we endure; |
[13]βλασφημουμενοι παρακαλουμεν ως περικαθαρματα του κοσμου εγενηθημεν παντων περιψημα εως αρτι |
[13]They maltreat us, and we pray for them; as the refuse of the world are we made and the execrationⓘ of all men until now. |
[14]ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω |
[14]Not as to shame you write I these things, but as my beloved children I admonish [you]. |
[15]εαν γαρ μυριους παιδαγωγους εχητε εν χριστω αλλ ου πολλους πατερας εν γαρ χριστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα |
[15]For if you have ten thousand teachers in the Meshiha, yet not many fathers; for in Jeshu Meshiha I have begotten you through the gospel. |
[16]παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε |
[16]I entreat then of you that you be like me. |
[17]δια τουτο επεμψα υμιν τιμοθεον ος εστιν τεκνον μου αγαπητον και πιστον εν κυριω ος υμας αναμνησει τας οδους μου τας εν χριστω καθως πανταχου εν παση εκκλησια διδασκω |
[17]WHEREFORE I have sent to you Timotheos, who is my beloved son, and faithful in the Lord, that he may remind you of my ways in the Meshiha, according to that which I teach in all the churches. |
[18]ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες |
[18]But as if I were not coming to you, some of you are inflated. |
[19]ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν |
[19]But if the Lord will, quickly come I unto you; and I will know not the words of them who exalt themselves, but their power. |
[20]ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει |
[20]For the kingdom of Aloha is not in word, but in power. |
[21]τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος |
[21]How are you willing? with a rod shall I come to you, or with love and with the spirit of kindliness? |