«
King James Version
KJV
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. [1]περι δε ων εγραψατε καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
[2]Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. [2]δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
[3]Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. [3]τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
[4]The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. [4]η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη
[5]Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. [5]μη αποστερειτε αλληλους ει μητι [αν] αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν [υμων] υμων
[6]But I speak this by permission, and not of commandment. [6]τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
[7]For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. [7]θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως
[8]I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. [8]λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω
[9]But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. [9]ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρειττον γαρ εστιν γαμειν γαμησαι η πυρουσθαι
[10]And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: [10]τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
[11]But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. [11]εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
[12]But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. [12]τοις δε λοιποις λεγω εγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
[13]And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. [13]και γυνη ητις ει τις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα
[14]For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. [14]ηγιασται γαρ ο ανηρ ο απιστος εν τη γυναικι και ηγιασται η γυνη η απιστος εν τω αδελφω επει αρα τα τεκνα υμων ακαθαρτα εστιν νυν δε αγια εστιν
[15]But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. [15]ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος
[16]For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? [16]τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις
[17]But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. [17]ει μη εκαστω ως μεμερικεν εμερισεν ο κυριος εκαστον ως κεκληκεν ο θεος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
[18]Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. [18]περιτετμημενος τις εκληθη μη επισπασθω εν ακροβυστια κεκληται τις μη περιτεμνεσθω
[19]Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. [19]η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν αλλα τηρησις εντολων θεου
[20]Let every man abide in the same calling wherein he was called. [20]εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
[21]Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. [21]δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι
[22]For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. [22]ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
[23]Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. [23]τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
[24]Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. [24]εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θεω
[25]Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. [25]περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι
[26]I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. [26]νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
[27]Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. [27]δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα
[28]But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. [28]εαν δε και γαμησης ουχ ημαρτες και εαν γημη [η] η παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι
[29]But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; [29]τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
[30]And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; [30]και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες
[31]And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. [31]και οι χρωμενοι τον κοσμον ως μη καταχρωμενοι παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου
[32]But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: [32]θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως-I αρεση τω κυριω
[33]But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. [33]ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως-I αρεση τη γυναικι
[34]There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. [34]και μεμερισται και η γυνη η αγαμος και η παρθενος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια [και] και τω σωματι και τω πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως-I αρεση τω ανδρι
[35]And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. [35]τουτο δε προς το υμων αυτων συμφορον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπαρεδρον τω κυριω απερισπαστως
[36]But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. [36]ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν
[37]Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. [37]ος δε εστηκεν εν τη καρδια αυτου εδραιος μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη ιδια καρδια τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιησει
[38]So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. [38]ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει
[39]The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. [39]γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
[40]But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. [40]μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω γαρ δε καγω πνευμα θεου εχειν
Source: sacred-texts.com
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top