|
[1]BUT concerning those [questions] of which you wrote to me, It is well for a man unto a woman not to come nigh; |
[1]περι δε ων εγραψατε καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι |
[2]But, because of fornication, let a man take his wife, and let a woman take her husband |
[2]δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω |
[3]And let a man render the love that is due unto his wife; so also the wife to her husband. |
[3]τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι |
[4]For the wife hath not authority over her body, but the husband; so also the man hath not authority over his body, but his wife. |
[4]η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη |
[5]Defraud not then one the other, unless you both agree for a time, that you may humble yourselves by fasting and by prayer; and return again unto the same will, that Satana may not tempt you on account of the desire of your bodies. |
[5]μη αποστερειτε αλληλους ει μητι [αν] αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν [υμων] υμων |
[6]But this I speak as to the infirm; [and] not from commandment. |
[6]τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην |
[7]For I would that all men were as I am, in chastity. But every man hath the gift given to him from Aloha, this one thus, and the other thus. |
[7]θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως |
[8]But I say to those who have no wives, and to the widows, that it is expedient for them to remain as I do. |
[8]λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω |
[9]Yet, if they persevere not, they should marry; for it is better to take a wife than to burn with concupiscence. |
[9]ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρειττον γαρ εστιν γαμειν γαμησαι η πυρουσθαι |
[10]But those who have wives I command, yet not I, but my Lord, that the wife from her husband separate not. |
[10]τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι |
[11]Yet, if she separate, let her remain without a man, or unto her husband be reconciled. And let not a man put away his wife. |
[11]εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι |
[12]But to the rest I say, not my Lord, If a brother hath a wife who is not a believer, and she be willing to dwell with him, let him not put her away. |
[12]τοις δε λοιποις λεγω εγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην |
[13]And any woman who has an husband unbelieving, and he willeth to dwell with her, let her not put away her husband. |
[13]και γυνη ητις ει τις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα |
[14]For the man who believeth not is sanctified by the wife who believeth; and any wife who believeth not is sanctified by the husband who believeth; otherwise their children would be unclean; but now are they clean. |
[14]ηγιασται γαρ ο ανηρ ο απιστος εν τη γυναικι και ηγιασται η γυνη η απιστος εν τω αδελφω επει αρα τα τεκνα υμων ακαθαρτα εστιν νυν δε αγια εστιν |
[15]But if he who believeth not separate, let him separate; a brother or a sister is not in servitude to these: unto peace Aloha hath called us. |
[15]ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος |
[16]For how knowest thou, wife, whether thou mayest save thy husband? Or knowest thou, man, if thy wife thou mayest save? |
[16]τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις |
[17]But [according as] the Lord hath distributed to every one, as Aloha hath called, so let him walk; and thus in all the churches, so I direct. |
[17]ει μη εκαστω ως μεμερικεν εμερισεν ο κυριος εκαστον ως κεκληκεν ο θεος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι |
[18]If a man circumcised hath been called, let him not turn to uncircumcision; and if in uncircumcision he hath been called, let him not be circumcised. |
[18]περιτετμημενος τις εκληθη μη επισπασθω εν ακροβυστια κεκληται τις μη περιτεμνεσθω |
[19]For circumcision is not any thing, nor uncircumcision, but the observances of the commandments of Aloha. |
[19]η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν αλλα τηρησις εντολων θεου |
[20]Let every man in the calling in which he hath been called remain. |
[20]εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω |
[21]If a servant thou wast called, be not careful, but, if also thou canst be made free, choose [it rather than] that thou shouldest serve.ⓘ |
[21]δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι |
[22]For he who a servant is called in the Lord, is the freeman of Aloha, so he who as a son of freedom is called, is a servant of the Meshiha. |
[22]ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου |
[23]With a price are you bought; you will not be servants of men. |
[23]τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων |
[24]Every one in that in which he was called, my brethren, in it let him remain untoⓘ Aloha. |
[24]εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θεω |
[25]BUT respecting virginity, a commandment from Aloha I have not received; but I give counsel as a man who hath had grace from Aloha to be faithful. |
[25]περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι |
[26]And I consider that this is good, [counsel] on account of the necessity of the time, that it is expedient for a man so to be. |
[26]νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι |
[27]Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
[27]δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα |
[28]Yet, if thou takest a wife, thou sinnest not; and if a virgin shall be to a husband, she sinneth not. Yet affliction in the body will be to them who are such; but I am sparing over you. |
[28]εαν δε και γαμησης ουχ ημαρτες και εαν γημη [η] η παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι |
[29]And this I say, my brethren, that the time now becomes contracted; and they who have wives should be as not having them; |
[29]τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν |
[30]And they who weep, as not weeping; and they who rejoice, as not rejoicing; and they who buy, as not possessing; |
[30]και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες |
[31]And they who use this world should not exceed the just use; [thereof] for the fashion of this world passeth away. |
[31]και οι χρωμενοι τον κοσμον ως μη καταχρωμενοι παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου |
[32]Wherefore I would that you be without anxiety; for he who hath not a wife thinketh of the things of his Lord, that so he may please his Lord; |
[32]θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως-I αρεση τω κυριω |
[33]And he who hath a wife is anxious for the world, that so he may please his wife. |
[33]ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως-I αρεση τη γυναικι |
[34]But there is a distinction between the wife and the virgin. She who hath no man is thoughtful of the things of her Lord, that she may be holy in her body and in her spirit; and she who hath a husband is thoughtful of the world, that so she may please her husband. |
[34]και μεμερισται και η γυνη η αγαμος και η παρθενος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια [και] και τω σωματι και τω πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως-I αρεση τω ανδρι |
[35]But this for your own profit speak I; not to throw a snare over you, but that you may be constant towards your Lord in a comely manner, while not thoughtful of the world. |
[35]τουτο δε προς το υμων αυτων συμφορον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπαρεδρον τω κυριω απερισπαστως |
[36]But if a man consider it to be dishonourable toward his virgin, who hath passed her time, that he hath not given her to the man, [and] that it is proper that he should give her; as he willeth let him act, he sinneth not: let them marry. |
[36]ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν |
[37]But he who hath firmly decided in his own mind, and nothing constraineth him, and [who hath] power in his will, and thus judgeth in his heart, that he will keep his virgin, doeth well. |
[37]ος δε εστηκεν εν τη καρδια αυτου εδραιος μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη ιδια καρδια τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιησει |
[38]And he then who giveth his virgin doeth well, and he who giveth not his virgin doeth better. |
[38]ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει |
[39]The wife, so long as her husband liveth, is bound by the law; but if her husband shall die, she is free, that she may do what she willeth, only in our Lord. |
[39]γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω |
[40]But it is good if thus she remain, according to my own mind. But I think also that the Spirit of Aloha is in me. |
[40]μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω γαρ δε καγω πνευμα θεου εχειν |