«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]RESPECTING the sacrifices of idols, we know that in all of us there is knowledge; and knowledge inflateth, but love buildeth up. [1]περι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει
[2]But if a man think that he knows any thing, he knows nothing yet as it behoves him to know: [2]ει τις δοκει εγνωκεναι τι ουπω εγνω καθως δει γνωναι
[3]But if a man love Aloha, this [one] is acknowledged of him. [3]ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
[4]Concerning the meat of the sacrifices of idols, then, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. [4]περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ει μη εις
[5]For there are also who are called gods, whether in heaven or in earth, as that there are gods many and lords many: [5]και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
[6]But to us our One is Aloha the Father, of whom are all, and we in him; and one Lord Jeshu Meshiha, by whom are all, and we by him. [6][αλλ] αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
[7]But not in every man is this knowledge; for there are some who in their conscience until now [believe] that, with respect to idols, as of that which hath been sacrificed we eat. And because of weakness their conscience is defiled. [7]αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνηθεια εως αρτι του ειδωλου ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται
[8]But meat doth not bring us nigh to Aloha. For if we eat, we excel not; nor if we eat not, are we deficient. [8]βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν
[9]But beware that this your power become not a stumbling-block to the infirm ones. [9]βλεπετε δε μη πως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενεσιν
[10]For if a man shall see thee in whom is knowledge reclining in the house of idols, will not his conscience, because he is weak, be confirmed to eat that which is sacrificed, [10]εαν γαρ τις ιδη [σε] σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν
[11]And he will perish through thy knowledge? he who is weak, and on account of whom the Meshiha died. [11]απολλυται γαρ ο ασθενων εν τη ση γνωσει ο αδελφος δι ον χριστος απεθανεν
[12]And if so you transgress against your brethren, and wound their weak consciences, do you not transgress against the Meshiha? [12]ουτως δε αμαρτανοντες εις τους αδελφους και τυπτοντες αυτων την συνειδησιν ασθενουσαν εις χριστον αμαρτανετε
[13]On this account, if meat cause my brother to stumble, I will never [more] eat flesh, that I may not cause my brother to stumble. [13]διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top