|
[1]Am I not a son of freedom? am I not an apostle? or have I not seen Jeshu Meshiha our Lord? or are not you my work in my Lord? |
[1]ουκ ειμι ελευθερος ουκ ειμι αποστολος ουχι ιησουν τον κυριον ημων εορακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω |
[2]And if to others I be not an apostle, yet am I [such] to you; and the seal of my apostleship are you. |
[2]ει αλλοις ουκ ειμι αποστολος αλλα γε υμιν ειμι η γαρ σφραγις μου της αποστολης υμεις εστε εν κυριω |
[3]My apology to them who judge me [for not receiving maintenance] is this: |
[3]η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν εστιν αυτη |
[4]Have we not authority to eat and to drink? |
[4]μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πειν |
[5]Or have we not authority a sister, a wife, to lead about with us, as the rest of the apostles, and as the brethren of our Lord, and as Kipha? |
[5]μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας |
[6]Or have I only, and Bar Naba, not authority to forbear from labour? |
[6]η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν μη εργαζεσθαι |
[7]Who serveth at service at the expenses of himself? or who planteth the vinery, and from the fruits thereof eateth not? or who pastureth sheep, and from the milk of the flock eateth not? |
[7]τις στρατευεται ιδιοις οψωνιοις ποτε τις φυτευει αμπελωνα και τον καρπον αυτου ουκ εσθιει [η] η τις ποιμαινει ποιμνην και εκ του γαλακτος της ποιμνης ουκ εσθιει |
[8]Do I as a man speak these things? Behold, the law also saith these things. |
[8]μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η και ο νομος ταυτα ου λεγει |
[9]For it is written in the law of Musha, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out [the corn]. But of oxen is Aloha careful? |
[9]εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις κημωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω |
[10]But it is evident that on our account this is said; for on our account it is written, because that in hope it behoveth the ploughman to plough, and him who thresheth, in hope of provision [to thresh]. |
[10]η δι ημας παντως λεγει δι ημας γαρ εγραφη οτι οφειλει επ ελπιδι ο αροτριων αροτριαν και ο αλοων επ ελπιδι του μετεχειν |
[11]If we of the spirit have sown among you, is it a great thing if we from you of the body shall reap? |
[11]ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν |
[12]And if others have this power over you, much more have we. But we are not used in this power; but we bear all, lest in any thing we should hinder the gospel of the Meshiha. |
[12]ει αλλοι της υμων εξουσιας μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη τινα εγκοπην δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου |
[13]KNOW you not that they who serve in the sanctuaryⓘ from the sanctuary are sustained? And they who at the altar serve share with the altar? |
[13]ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι τα [τα] εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω παρεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται |
[14]So also our Lord hath commanded, that they who his gospel preach, by his gospel shall live. |
[14]ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην |
[15]But I am not used in one of these; nor on this account have I thus written, that so it should be done unto me: for it were better for me that dying I should die, than that any man my glorying should make void. |
[15]εγω δε ου κεχρημαι ουδενι τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ουδεις κενωσει |
[16]Yet also in preaching I have no cause to glory: for necessity lieth upon me; for woe to me unless I preach! |
[16]εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι γαρ μοι εστιν εαν μη ευαγγελισωμαι |
[17]For if with my will I do this, I have a reward. But if without my will, [yet] a stewardship is confided to me. |
[17]ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι |
[18]What, then, is my reward? That while preaching without expenses I may perform the annunciation of the Meshiha, and not abuse the power that is given to me in the gospel. |
[18]τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω |
[19]For while free of all men, to all men I subject myself, that the many I may gain. |
[19]ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω |
[20]And I become with the Jihudoyee as a Jihudoya, that the Jihudoyee I may gain; and with them who are under the law, I become as one under the law, that them who are under the law I may gain; |
[20]και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον μη ων αυτος υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω |
[21]And to those who have not the law I become as one without law, while I am not unto Aloha without law, but in the law of the Meshiha, that them also who have not law I may gain. |
[21]τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεου αλλ εννομος χριστου ινα κερδανω τους ανομους |
[22]I become with the weak as weak, that the weak I may gain. To all men all become I, that every man I may save. |
[22]εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω |
[23]But this I do that I may be a participator in the gospel. |
[23]παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι |
[24]Know you not, that they who run in the course, run all, but one taketh to him the victory? So run, that you may take hold. |
[24]ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε |
[25]For every man who contendeth from every thing [besides with] holdeth his mind; and they who run [do it] that they may receive a crown that is corruptible, but we one that is incorruptible. |
[25]πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον |
[26]I therefore so run, not as about a thing unknown; and so smite I, as not smiting the air; |
[26]εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων |
[27]But my body I subdue and make subservient, lest when to others I shall have preached, I my very self shall be rejected. |
[27]αλλα υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι |